< Eyüp 20 >

1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.

< Eyüp 20 >