< Eyüp 20 >
1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
“My thoughts make me answer quickly because of the worry that is in me.
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
I hear a rebuke that dishonors me, but a spirit from my understanding answers me.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Do you not know this fact from ancient times, when God placed man on earth:
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
the triumph of a wicked man is short, and the joy of a godless man lasts only for a moment?
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Though his height reaches up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
yet such a person will perish permanently like his own feces; those who have seen him will say, 'Where is he?'
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
He will fly away like a dream and will not be found; indeed, he will be chased away like a vision of the night.
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
The eye that saw him will see him no more; his place will see him no longer.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
His children will apologize to poor people; his hands will have to give back his wealth.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
His bones are full of youthful strength, but it will lie down with him in the dust.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Although wickedness is sweet in his mouth, although he hides it under his tongue,
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
although he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth—
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
the food in his intestines turns bitter; it becomes the poison of asps inside him.
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
He swallows down riches, but he will vomit them up again; God will cast them out of his stomach.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
He will suck the poison of asps; the viper's tongue will kill him.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
He will not enjoy the streams, the torrents of honey and butter.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
He will give back the fruit of his labor and will not be able to eat it; he will not enjoy the wealth earned by his commerce.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
For he has oppressed and neglected poor people; he has violently taken away houses that he did not build.
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Because he has known no satisfaction himself, he will not be able to save anything in which he takes pleasure.
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
There is nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not be permanent.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
In the abundance of his wealth he will fall into trouble; the hand of everyone who is in poverty will come against him.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
When he is about to fill his stomach, God will throw the fierceness of his wrath on him; God will rain it down on him while he is eating.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Although that man will flee from the iron weapon, a bow of bronze will shoot him.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
He pulls it out of his back and the gleaming point comes out of his liver. Terrors come over him.
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Complete darkness is reserved for his treasures; a fire not fanned will devour him; it will consume what is left in his tent.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him as a witness.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
The wealth of his house will vanish; his goods will flow away on the day of God's wrath.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
This is the wicked man's portion from God, the heritage reserved for him by God.”