< Eyüp 20 >

1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
[Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.

< Eyüp 20 >