< Eyüp 20 >
1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”