< Eyüp 19 >
2 “Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 On kez oldu beni aşağılıyor, Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 “İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 Üzerimden onurumu soydu, Başımdaki tacı kaldırdı.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 Orduları üstüme üstüme geliyor, Bana karşı rampalar yapıyor, Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 “Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 Bir deri bir kemiğe döndüm, Ölümün eşiğine geldim.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 “Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, Çünkü Tanrı'nın eli vurdu bana.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 “Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 Demir kalemle, kurşunla Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı'yı göreceğim.
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 O'nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Kılıçtan korkmalısınız, Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.”
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”