< Eyüp 19 >
2 “Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 On kez oldu beni aşağılıyor, Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 “İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Üzerimden onurumu soydu, Başımdaki tacı kaldırdı.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Orduları üstüme üstüme geliyor, Bana karşı rampalar yapıyor, Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 “Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Bir deri bir kemiğe döndüm, Ölümün eşiğine geldim.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 “Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, Çünkü Tanrı'nın eli vurdu bana.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 “Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Demir kalemle, kurşunla Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı'yı göreceğim.
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 O'nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Kılıçtan korkmalısınız, Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.”
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”