< Eyüp 19 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 “Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
3 On kez oldu beni aşağılıyor, Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
4 Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
5 Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
6 Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 “İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
9 Üzerimden onurumu soydu, Başımdaki tacı kaldırdı.
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
11 Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 Orduları üstüme üstüme geliyor, Bana karşı rampalar yapıyor, Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 “Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
14 Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
16 Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
20 Bir deri bir kemiğe döndüm, Ölümün eşiğine geldim.
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 “Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, Çünkü Tanrı'nın eli vurdu bana.
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
23 “Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
24 Demir kalemle, kurşunla Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
25 Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı'yı göreceğim.
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 O'nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 Kılıçtan korkmalısınız, Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.”
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”

< Eyüp 19 >