< Eyüp 18 >
1 Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 “Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 “Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı'yı tanımayanların varacağı yer budur.”
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”