< Eyüp 17 >
1 “Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı, Mezar gözlüyor beni.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 “Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı, Başka kim var bana güvence verecek?
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Çünkü onların aklını anlayışa kapadın, Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Para için dostlarını satan adamın Çocuklarının gözünün feri söner.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 “Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Kederden gözümün feri söndü, Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Dürüst insanlar buna şaşıyor, Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Doğrular kendi yolunu tutuyor, Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 “Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin! Aranızda bir bilge bulamayacağım.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Günlerim geçti, tasarılarım, Dileklerim suya düştü.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam, (Sheol )
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
14 Çukura ‘Babam’, Kurda ‘Annem, kızkardeşim’ diyorsam,
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 Umudum nerede? Kim benim için umut görebilir?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 Umut benimle ölüler diyarına mı inecek? Toprağa birlikte mi gireceğiz?” (Sheol )
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )