< Eyüp 15 >

1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Eyüp 15 >