< Eyüp 15 >
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.