< Eyüp 15 >
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."