< Eyüp 15 >

1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.

< Eyüp 15 >