< Eyüp 15 >
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.