< Eyüp 15 >
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 “İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 “İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 “Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 “Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »