< Eyüp 14 >
1 “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 “Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 “Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol )
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
14 İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 “Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.