< Eyüp 14 >
1 “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
5 Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
6 Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
7 “Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
9 Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
10 İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
11 Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 “Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol )
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
14 İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
16 O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
18 “Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
19 Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
20 Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
22 Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.