< Eyüp 14 >

1 “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 “Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 “Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol h7585)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
14 İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 “Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< Eyüp 14 >