< Eyüp 14 >
1 “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 “Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 “Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 “Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.