< Eyüp 14 >
1 “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 “Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 “Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 “Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.