< Eyüp 14 >
1 “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 “Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 “Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 “Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »