< Eyüp 13 >
1 “İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
“Amehlo ami asekubonile konke lokhu, indlebe zami zikuzwile zakuqedisisa lokhu.
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Elikwaziyo lina lami ngiyakwazi; kalingcono ngalutho kulami.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
Kodwa ngiloyisa ukukhuluma loSomandla, ngiphikisane loNkulunkulu ngendaba yami.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Kodwa lina lingigcona ngamanga; lonke lizinyanga ezingelamsebenzi!
5 Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Thulani lithi zwi lonke! Lokho kungaba yikuhlakanipha kini.
6 Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Zwanini-ke manje engikutshoyo; lalelani ukuncenga kwezindebe zami.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Lingakhuluma okubi limele uNkulunkulu na? Lingamkhulumela inkohliso na?
8 O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
Limtshengisa ukuthi liyabandlulula yini? Yini elimkhulumelayo uNkulunkulu akutshoyo?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
Kungalilungela yini nxa engalihlola? Kambe lingamkhohlisa njengoba lingakhohlisa abantu na?
10 Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Ngempela angaligcona nxa lingabe litshengisa ukubandlulula.
11 O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Inkazimulo yakhe ingezake ilethuse na? Ukwesabeka kwakhe kungezake kulehlele na?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Izitsho zenu ziyizaga zomlotha; lezivikelo zenu yizivikelo zebumba kuphela.
13 “Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Thulani ngikhulume mina; kungivelele loba kuyini okuvelayo.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Ngizifakelani engozini na ngiphathe impilo yami ezandleni zami?
15 Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Lanxa engangibulala kodwa ngizakwala ngimethemba; ngizazivikela izindlela zami phambi kwakhe.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
Ngeqiniso lokhu kuzangihlenga, ngoba kakho umuntu ongakholwayo ongasondela kuye!
17 Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Ake lilalele kuhle amazwi ami; vulani indlebe zenu lizwe engikutshoyo.
18 İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Manje-ke njengoba sengiyilungisile indaba yami, ngiyabona ukuthi ngizakhululwa.
19 Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Ngubani kambe ongangethesa icala? Nxa ekhona, ngizathula ngife.
20 “Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Akungiphe lezizinto ezimbili nje, Oh Nkulunkulu, lapho-ke angiyikukucatshela:
21 Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Sisusele khatshana lami isandla sakho, ukhawule ukungethusa ngokwesabeka kwakho.
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Ubusungibizela ecaleni, ngizaphendula, kumbe ungiyekele ngikhulume, lawe uphendule.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Sengenze iziphambeko lezono ezinganani na? Ngitshengisa isiphambeko sami lesono sami.
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Kungani ufihla ubuso bakho ungithathe njengesitha sakho?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Uzahluphana lehlamvu eliphetshulwa ngumoya na? Uzaxotshana lomule owomileyo na?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Ngoba ubhala izinto ezibuhlungu ngami ungenze ngivune izono zobutsha bami.
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
Ukhina inyawo zami ngezibopho; ulandelela zonke izindlela zami ngokudweba uphawu ezinyathelweni zezinyawo zami.
28 “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
Yikho-ke umuntu ecikizeka njengento ebolileyo, njengesigqoko esidliwe yinondo.”