< Eyüp 13 >
1 “İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 “Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 “Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!