< Eyüp 13 >
1 “İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
6 Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
10 Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
11 O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
13 “Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
18 İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
19 Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
20 “Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.