< Eyüp 13 >
1 “İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 “Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 “Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?