< Eyüp 13 >

1 “İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
5 Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
6 Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
8 O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
10 Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
11 O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
13 “Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
15 Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
17 Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
“God, listen very carefully to what I say [DOU].
18 İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
19 Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
20 “Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
21 Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
[It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
[It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
28 “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”

< Eyüp 13 >