< Eyüp 12 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
"Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
3 Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
4 “Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı'ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
5 Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
6 Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı'yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı'ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
7 “Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
8 Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
9 Hangisi bilmez Bunu RAB'bin yaptığını?
Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
10 Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O'nun elindedir.
daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
11 Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
12 Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
13 “Bilgelik ve güç Tanrı'ya özgüdür, O'ndadır öğüt ve akıl.
dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
14 O'nun yıktığı onarılamaz, O'nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
15 Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
16 Güç ve zafer O'na aittir, Aldanan da aldatan da O'nundur.
Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
17 Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
18 Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
19 Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
20 Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
21 Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
22 Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
23 Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
24 Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
25 Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."

< Eyüp 12 >