< Eyüp 12 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
3 Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
4 “Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı'ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5 Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6 Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı'yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı'ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7 “Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
8 Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
9 Hangisi bilmez Bunu RAB'bin yaptığını?
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
10 Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O'nun elindedir.
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11 Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
12 Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13 “Bilgelik ve güç Tanrı'ya özgüdür, O'ndadır öğüt ve akıl.
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14 O'nun yıktığı onarılamaz, O'nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15 Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16 Güç ve zafer O'na aittir, Aldanan da aldatan da O'nundur.
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17 Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18 Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19 Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20 Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21 Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
22 Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23 Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24 Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25 Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

< Eyüp 12 >