< Eyüp 12 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
3 Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
4 “Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı'ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
5 Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
6 Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı'yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı'ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
7 “Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
8 Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
9 Hangisi bilmez Bunu RAB'bin yaptığını?
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
10 Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O'nun elindedir.
Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
11 Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
12 Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
13 “Bilgelik ve güç Tanrı'ya özgüdür, O'ndadır öğüt ve akıl.
C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
14 O'nun yıktığı onarılamaz, O'nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
15 Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
16 Güç ve zafer O'na aittir, Aldanan da aldatan da O'nundur.
Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
17 Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
18 Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
19 Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
20 Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
21 Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
22 Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
23 Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
24 Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
25 Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.