< Eyüp 11 >

1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 Tanrı'ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 “Tanrı'nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten'in sınırlarına ulaşabilir misin?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin? (Sheol h7585)
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
9 Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 “Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O'na engel olabilir?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 “O'na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

< Eyüp 11 >