< Yeremya 25 >
1 Yahuda Kralı Yoşiya oğlu Yehoyakim'in döneminin dördüncü yılında, RAB Yahuda halkıyla ilgili olarak Yeremya'ya seslendi. Nebukadnessar'ın Babil Kralı oluşunun birinci yılıydı bu.
Ilizwi lafika kuJeremiya mayelana labantu bonke bakoJuda ngomnyaka wesine kaJehoyakhimi indodana kaJosiya inkosi yakoJuda, okwakungumnyaka wokuqala kaNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni.
2 Peygamber Yeremya Yahuda halkına ve Yeruşalim'de yaşayanlara RAB'bin sözünü aktararak şöyle dedi:
Ngakho uJeremiya umphrofethi wathi kubo bonke abantu bakoJuda lakubo bonke abahlala eJerusalema:
3 Yirmi üç yıldır, Yahuda Kralı Amon oğlu Yoşiya'nın döneminin on üçüncü yılından bugüne dek, RAB bana sesleniyor. Ben de RAB'bin sözünü defalarca size aktardım, ama dinlemediniz.
Okweminyaka engamatshumi amabili lantathu, kusukela ngomnyaka wetshumi lantathu kaJosiya indodana ka-Amoni inkosi yakoJuda kuze kube yilolusuku, ilizwi likaThixo lafika kimi njalo ngalikhuluma kini njalonjalo, kodwa kalilalelanga.
4 RAB peygamber kullarını defalarca size gönderdi, ama dinlemediniz, kulak asmadınız.
Lanxa uThixo wathumela zonke izinceku zakhe abaphrofethi kini njalonjalo, kalilalelanga njalo kalinakanga.
5 Sizi uyardılar, “Şimdi herkes kötü yolundan, kötü işlerinden dönsün ki, RAB'bin sonsuza dek size ve atalarınıza verdiği toprakta yaşayasınız” dediler,
Bathi, “Phendukani khathesi, omunye lomunye wenu, ezindleleni zenu ezimbi lasezenzweni zenu ezimbi, lihlale elizweni uThixo alinika lona kanye labokhokho benu kuze kube nininini.
6 “Kulluk etmek, tapınmak için başka ilahların ardınca gitmeyin; elinizle yaptığınız putlarla beni öfkelendirmeyin ki, ben de size zarar vermeyeyim.”
Lingalandeli abanye onkulunkulu ukuba libasebenzele njalo libakhonze; lingangithukuthelisi ngalokho okwenziwa yizandla zenu. Lapho-ke angiyikulehlisela okubi.”
7 “Ama beni dinlemediniz” diyor RAB, “Sonuç olarak elinizle yaptığınız putlarla beni öfkelendirip kendinizi zarara soktunuz.”
“Kodwa kalingilalelanga,” kutsho uThixo, “njalo lingithukuthelisile ngokwenziwa ngezandla zenu, lazehlisela okubi.”
8 Bunun için Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Madem sözlerimi dinlemediniz,
Ngakho uThixo uSomandla uthi: “Ngenxa yokuthi kalilalelanga amazwi ami,
9 ben de bütün kuzeydeki halkları ve kulum Babil Kralı Nebukadnessar'ı çağırtacağım” diyor RAB, “Onları bu ülkeye de burada yaşayanlarla çevresindeki bütün uluslara da karşı getireceğim. Bu halkı tamamen yok edeceğim, ülkelerini dehşet ve alay konusu edip sonsuz bir viraneye çevireceğim.
ngizabiza bonke abantu basenyakatho lenceku yami uNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni,” kutsho uThixo, “njalo ngizabaletha ukuba bamelane lelizwe leli labahlala kulo kanye lezizwe zonke eziseduze lalo. Ngizababhubhisa ngokupheleleyo ngibenze babe yinto eyesabekayo leyokuklolodelwa, lencithakalo yanini lanini.
10 Sevinç ve neşe sesini, gelin güvey sesini, değirmen taşlarının sesini, kandil ışığını onlardan uzaklaştıracağım.
Ngizasusa phakathi kwabo imisindo yokuthokoza lokuthaba, lelizwi lomlobokazi lelomyeni, lomsindo wamatshe okuchola kanye lokukhanya kwesibane.
11 Bütün ülke bir virane, dehşet verici bir yer olacak. Bu uluslar Babil Kralı'na yetmiş yıl kulluk edecekler.
Ilizwe leli lonke lizakuba yinkangala ephundlekileyo, lezizwe lezi zizasebenzela inkosi yaseBhabhiloni iminyaka engamatshumi ayisikhombisa.
12 “Ama yetmiş yıl dolunca” diyor RAB, “Suçları yüzünden Babil Kralı'yla ulusunu, Kildan ülkesini cezalandıracak, sonsuz bir viranelik haline getireceğim.
Kodwa lapho iminyaka engamatshumi ayisikhombisa isiphelile, ngizayijezisa inkosi yaseBhabhiloni lesizwe sayo, ilizwe lamaKhaladiya, ngenxa yobubi babo,” kutsho uThixo, “njalo ngizalenza lichitheke kokuphela.
13 O ülke için söylediklerimin hepsini, Yeremya'nın uluslara ettiği bu kitapta yazılı bütün peygamberlik sözlerini ülkenin başına getireceğim.
Ngizakwehlisela phezu kwelizwe lelo zonke izinto engazitshoyo ngalo, konke okulotshwe encwadini le okwaphrofethwa nguJeremiya ezizweni zonke.
14 Pek çok ulus, büyük krallar onları köle edinecek. Yaptıklarına ve ellerinden çıkan işe göre karşılık vereceğim onlara.”
Lazo uqobo zizathunjwa yizizwe ezinengi lamakhosi amakhulu; ngizaphindisela kubo mayelana lezenzo zabo langemisebenzi yezandla zabo.”
15 İsrail'in Tanrısı RAB bana şöyle dedi: “Elimdeki öfke şarabıyla dolu kâseyi al, seni göndereceğim bütün uluslara içir.
UThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli wathi kimi, “Yamukela esandleni sami inkezo le egcwele iwayini lolaka lwami unathise zonke izizwe engikuthuma kuzo.
16 Şarabı içince sendeleyecek, üzerlerine göndereceğim kılıç yüzünden çıldıracaklar.”
Zingalinatha, zizadiyazela zihlanye ngenxa yenkemba engizayithumela phakathi kwazo.”
17 Böylece kâseyi RAB'bin elinden alıp beni gönderdiği bütün uluslara içirdim:
Ngakho ngayithatha inkezo esandleni sikaThixo ngazinathisa zonke izizwe ayengithume kuzo:
18 Bugün olduğu gibi viranelik, dehşet ve alay konusu, lanetlik olsunlar diye Yeruşalim'e, Yahuda kentlerine, krallarıyla önderlerine;
IJerusalema lamadolobho akoJuda, amakhosi akhona kanye lezikhulu, ukubenza babe yincithakalo lento eyesabekayo yokuklolodelwa lokuqalekiswa, njengoba benjalo lamhla;
19 Firavunla görevlilerine, önderlerine ve halkına,
uFaro inkosi yaseGibhithe, lezinceku zakhe, lezikhulu zakhe kanye labantu bakhe bonke,
20 Mısır'da yaşayan bütün yabancılara; Ûs krallarına, Filist krallarına –Aşkelon'a, Gazze'ye, Ekron'a, Aşdot'tan sağ kalanlara–
labantu bonke bezizweni abakhonale; wonke amakhosi ase-Uzi; wonke amakhosi amaFilistiya (awe-Ashikheloni, eGaza, e-Ekroni, labantu abasala e-Ashidodi);
21 Edom'a, Moav'a, Ammon'a;
e-Edomi, leMowabi kanye le-Amoni;
22 bütün Sur ve Sayda krallarına, deniz aşırı ülkelerin krallarına;
wonke amakhosi aseThire, leSidoni; amakhosi amazwe angasolwandle ngaphetsheya kwalo,
23 Dedan'a, Tema'ya, Bûz'a, zülüflerini kesen bütün halklara;
eDedani, leThema leBhuzi labo bonke abasezindaweni ezikhatshana;
24 Arabistan krallarına, çölde yaşayan yabancı halkın krallarına;
wonke amakhosi ase-Arabhiya lawo wonke amakhosi abantu bezizweni abahlala enkangala;
25 Zimri, Elam, Med krallarına;
amakhosi wonke aseZimri, le-Elamu leMediya;
26 sırasıyla uzak yakın bütün kuzey krallarına, yeryüzündeki bütün ulusların krallarına içirdim. Hepsinden sonra Şeşak Kralı da içecektir.
lawo amakhosi asenyakatho, eduze lakhatshana, elandelana, yonke imibuso esemhlabeni. Emva kwabo bonke, inkosi yaseSheshaki layo izalinatha.
27 “Sonra onlara de ki, ‘İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Üzerinize salacağım kılıç yüzünden sarhoş olana dek için, kusun, düşüp kalkmayın.’
“Lapho-ke batshele uthi, ‘UThixo uSomandla, uNkulunkulu ka-Israyeli uthi: Nathani, lidakwe lihlanze, njalo liwe lingavuki futhi ngenxa yenkemba engizayithumela phakathi kwenu.’
28 Eğer kâseyi elinden alır, içmek istemezlerse, de ki, ‘Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Kesinlikle içeceksiniz!
Kodwa bangala ukwamukela inkezo esandleni sakho ukuba banathe, batshele uthi, ‘UThixo uSomandla uthi: Kumele liyinathe!
29 Bana ait olan kentin üzerine felaket getirmeye başlıyorum. Cezasız kalacağınızı mı sanıyorsunuz? Sizi cezasız bırakmayacağım. İşte dünyada yaşayan herkesin üzerine kılıcı çağırıyorum. Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.’
Khangelani, sengiqalisile ukuletha umonakalo edolobheni elileBizo lami, njalo lina lizaphutha impela ukujeziswa na? Kaliyikuphutha ukujeziswa ngoba ngizakwehlisela inkemba phezu kwabo bonke abahlala emhlabeni, kutsho uThixo uSomandla.’
30 “Bütün bu peygamberlik sözlerini onlara ilet: “‘Yükseklerden kükreyecek RAB, Kutsal konutundan gürleyecek, Ağılına şiddetle kükreyecek. Dünyada yaşayanların tümüne Üzüm ezenler gibi bağıracak.
Khathesi-ke phrofetha wonke amazwi la ngabo uthi kubo: ‘UThixo uzahlokoma ephezulu; uzaduma esendaweni yakhe engcwele, njalo ahlokome kakhulu emelana lelizwe lakhe. Uzamemeza njengabahluza amavini, akhwaze ngamandla ekhwazela bonke abahlala emhlabeni.
31 Gürültü yeryüzünün dört yanında yankılanacak. Çünkü RAB uluslara dava açacak; Herkesi yargılayacak Ve kötüleri kılıca teslim edecek’” diyor RAB.
Ukuxokozela kuzazwakala emikhawulweni yomhlaba, ngoba uThixo uzazethesa amacala izizwe; uzakwahlulela abantu bonke ababi ababhubhise ngenkemba,’” kutsho uThixo.
32 Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “İşte felaket ulustan ulusa yayılıyor! Dünyanın dört bucağından büyük kasırga kopuyor.”
Nanku akutshoyo uThixo uSomandla: “Khangelani! Umonakalo uyanda usuka kwesinye isizwe usiya kwesinye; isiphepho esikhulu siyavunguza sivela emikhawulweni yomhlaba.”
33 O gün RAB dünyayı bir uçtan bir uca öldürülenlerle dolduracak. Onlar için yas tutulmayacak, toplanıp gömülmeyecekler. Toprağın üzerinde gübre gibi kalacaklar.
Ngalesosikhathi labo ababulewe nguThixo bazakuba sezindaweni zonke kusukela komunye kusiya komunye umkhawulo womhlaba. Kabayikukhalelwa loba babuthwe kumbe bangcwatshwe, kodwa bazakuba njengezibi emhlabathini.
34 Haykırın, ey çobanlar, Acı acı bağırın! Toprakta yuvarlanın, ey sürü başları! Çünkü boğazlanma zamanınız doldu, Değerli bir kap gibi düşüp parçalanacaksınız.
Khalani lilile lina belusi; giqikani ethulini lina bakhokheli bomhlambi. Ngoba isikhathi sokubulawa kwenu sesifikile; lizakuwa liphohlozeke njengokubunjiweyo.
35 Çobanlar kaçamayacak, Sürü başları kurtulamayacak!
Abelusi laba kabayikuba lalapho abangabalekela khona, abakhokheli bomhlambi bengelandawo yokubalekela kuyo.
36 Duy çobanların haykırışını, Sürü başlarının bağırışını! RAB onların otlaklarını yok ediyor.
Zwanini ukukhala kwabelusi, ukulila kwabakhokheli bomhlambi, ngoba uThixo uyalichitha idlelo labo.
37 RAB'bin kızgın öfkesi yüzünden Güvenlikte oldukları ağıllar yok oldu.
Lamadlelo alokuthula azatshabalaliswa ngenxa yolaka olwesabekayo lukaThixo.
38 İnini terk eden genç aslan gibi, RAB inini bıraktı. Zorbanın kılıcı Ve RAB'bin kızgın öfkesi yüzünden Ülkeleri viraneye döndü.
Njengesilwane uzaphuma esikhundleni sakhe, njalo ilizwe labo lizakuba yinkangala ngenxa yenkemba yomncindezeli langenxa yolaka lukaThixo olwesabekayo.