< Yeşaya 32 >
1 İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
2 Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3 Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4 Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5 Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6 Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB'be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7 Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8 Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
9 Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10 Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11 Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12 Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14 Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi'yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
15 Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16 O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17 Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18 Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19 Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20 Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.