< Yaratiliş 7 >

1 RAB Nuh'a, “Bütün ailenle birlikte gemiye bin” dedi, “Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum.
ヱホバ、ノアに言たまひけるは汝と汝の家皆方舟に入べし我汝がこの世の人の中にてわが前に義を視たればなり
2 Yeryüzünde soyları tükenmesin diye, yanına temiz sayılan hayvanlardan erkek ve dişi olmak üzere yedişer çift, kirli sayılan hayvanlardan birer çift, kuşlardan yedişer çift al.
諸の潔き獸を牝牡七宛汝の許に取り潔らぬ獸を牝牡二
3
亦天空の鳥を雌雄七宛取て種を全地の面に生のこらしむべし
4 Çünkü yedi gün sonra yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdıracağım. Yarattığım her canlıyı yeryüzünden silip atacağım.”
今七日ありて我四十日四十夜地に雨ふらしめ我造りたる萬有を地の面より拭去ん
5 Nuh RAB'bin bütün buyruklarını yerine getirdi.
ノア、ヱホバの凡て己に命じたまひし如くなせり
6 Yeryüzünde tufan koptuğunda Nuh altı yüz yaşındaydı.
地に洪水ありける時にノア六百歳なりき
7 Nuh, oğulları, karısı, gelinleri tufandan kurtulmak için hep birlikte gemiye bindiler.
ノア其子等と其妻および其子等の妻と倶に洪水を避て方舟にいりぬ
8 Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuh'a gelip gemiye bindiler.
潔き獸と潔らざる獸と鳥および地に匍ふ諸の物
9
牝牡二宛ノアに來りて方舟にいりぬ神のノアに命じたまへるが如し
10 Yedi gün sonra tufan koptu.
かくて七日の後洪水地に臨めり
11 Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.
ノアの齡の六百歳の二月即ち其月の十七日に當り此日に大淵の源皆潰れ天の戸開けて
12 Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.
雨四十日四十夜地に注げり
13 Nuh, oğulları Sam, Ham, Yafet, Nuh'un karısıyla üç gelini tam o gün gemiye bindiler.
此日にノアとノアの子セム、ハム、ヤペテおよびノアの妻と其子等の三人の妻諸倶に方舟にいりぬ
14 Onlarla birlikte her tür hayvan –evcil hayvanların, sürüngenlerin, kuşların, uçan yaratıkların her türü– gemiye bindi.
彼等および諸の獸其類に從ひ諸の家畜其類に從ひ都て地に匍ふ昆蟲其類に從ひ諸の禽即ち各樣の類の鳥皆其類に從ひて入りぬ
15 Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuh'un yanına gelip gemiye bindi.
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
16 Gemiye giren hayvanlar Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuh'un ardından kapıyı kapadı.
入たる者は諸の肉なる者の牝牡にして皆いりぬ神の彼に命じたまへるが如しヱホバ乃ち彼を閉置たまへり
17 Tufan kırk gün sürdü. Çoğalan sular gemiyi yerden yukarı kaldırdı.
洪水四十日地にありき是において水増し方舟を浮めて方舟地の上に高くあがれり
18 Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.
而して水瀰漫りて大に地に増しぬ方舟は水の面に漂へり
19 Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.
水甚大に地に瀰漫りければ天下の高山皆おほはれたり
20 Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.
水はびこりて十五キユビトに上りければ山々おほはれたり
21 Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.
凡そ地に動く肉なる者鳥家畜獸地に匍ふ諸の昆蟲および人皆死り
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾土にある者は死り
23 RAB insanlardan evcil hayvanlara, sürüngenlerden kuşlara dek bütün canlıları yok etti, yeryüzündeki her şey silinip gitti. Yalnız Nuh'la gemidekiler kaldı.
斯地の表面にある萬有を人より家畜昆蟲天空の鳥にいたるまで盡く拭去たまへり是等は地より拭去れたり唯ノアおよび彼とともに方舟にありし者のみ存れり
24 Sular yüz elli gün boyunca yeryüzünü kapladı.
水百五十日のあひだ地にはびこりぬ

< Yaratiliş 7 >

The Great Flood
The Great Flood