< Yaratiliş 30 >
1 Rahel Yakup'a çocuk doğuramayınca, ablasını kıskanmaya başladı. Yakup'a, “Bana çocuk ver, yoksa öleceğim” dedi.
When Rachel [Ewe sheep] saw that she bore Jacob [Supplanter] no children, Rachel [Ewe sheep] envied her sister. She said to Jacob [Supplanter], “Give me children, or else I will die.”
2 Yakup Rahel'e öfkelendi. “Çocuk sahibi olmanı Tanrı engelliyor. Ben Tanrı değilim ki!” diye karşılık verdi.
Jacob [Supplanter]’s anger burned against Rachel [Ewe sheep], and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3 Rahel, “İşte cariyem Bilha” dedi, “Onunla yat, benim için çocuk doğursun, ben de aile kurayım.”
She said, “Behold, my maid Bilhah [Bashful]. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
4 Rahel cariyesi Bilha'yı eş olarak kocasına verdi. Yakup onunla yattı.
She gave him Bilhah [Bashful] her servant as wife, and Jacob [Supplanter] went in to her.
5 Bilha hamile kalıp Yakup'a bir erkek çocuk doğurdu.
Bilhah [Bashful] conceived, and bore Jacob [Supplanter] a son.
6 Rahel, “Tanrı beni haklı çıkardı” dedi, “Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi.” Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.
Rachel [Ewe sheep] said, “God has judged me, and has also sh'ma ·heard obeyed· my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan [He judged].
7 Rahel'in cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakup'a ikinci bir oğul doğurdu.
Bilhah [Bashful], Rachel [Ewe sheep]’s servant, conceived again, and bore Jacob [Supplanter] a second son.
8 Rahel, “Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim” diyerek çocuğa Naftali adını verdi.
Rachel [Ewe sheep] said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali [My wrestling].
9 Lea artık doğum yapamadığını görünce, cariyesi Zilpa'yı Yakup'a eş olarak verdi.
When Leah [Weary] saw that she had finished bearing, she took Zilpah [Frailty], her servant, and gave her to Jacob [Supplanter] as a wife.
10 Zilpa Yakup'a bir erkek çocuk doğurdu.
Zilpah [Frailty], Leah [Weary]’s servant, bore Jacob [Supplanter] a son.
11 Lea, “Uğurum!” diyerek çocuğa Gad adını verdi.
Leah [Weary] said, “How fortunate!” She named him Gad [Good fortune].
12 Lea'nın cariyesi Zilpa Yakup'a ikinci bir oğul doğurdu.
Zilpah [Frailty], Leah [Weary]’s servant, bore Jacob [Supplanter] a second son.
13 Lea, “Mutluyum!” dedi, “Kadınlar bana ‘Mutlu’ diyecek.” Ve çocuğa Aşer adını verdi.
Leah [Weary] said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher [Happy].
14 Ruben hasat mevsimi tarlaya gitti. Orada adamotu bulup annesi Lea'ya getirdi. Rahel Lea'ya, “Lütfen oğlunun getirdiği adamotundan bana da ver” dedi.
Reuben [See, a son!] went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah [Weary]. Then Rachel [Ewe sheep] said to Leah [Weary], “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 Lea, “Kocamı aldığın yetmez mi? Bir de oğlumun adamotunu mu istiyorsun?” diye karşılık verdi. Rahel, “Öyle olsun” dedi, “Oğlunun adamotuna karşılık kocam bu gece seninle yatsın.”
She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel [Ewe sheep] said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
16 Akşamleyin Yakup tarladan dönerken Lea onu karşılamaya gitti. Yakup'a, “Benimle yatacaksın” dedi, “Oğlumun adamotuna karşılık bu gece benimsin.” Yakup o gece onunla yattı.
Jacob [Supplanter] came from the field in the evening, and Leah [Weary] went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
17 Tanrı Lea'nın duasını işitti. Lea hamile kalıp Yakup'a beşinci oğlunu doğurdu.
God sh'ma ·heard obeyed· to Leah [Weary], and she conceived, and bore Jacob [Supplanter] a fifth son.
18 “Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi” diyerek çocuğa İssakar adını verdi.
Leah [Weary] said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar [Hire, Reward].
19 Lea yine hamile kaldı ve Yakup'a altıncı oğlunu doğurdu.
Leah [Weary] conceived again, and bore a sixth son to Jacob [Supplanter].
20 “Tanrı bana iyi bir armağan verdi” dedi, “Artık kocam bana değer verir. Çünkü ona altı erkek çocuk doğurdum.” Ve çocuğa Zevulun adını verdi.
Leah [Weary] said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun [Living together].
21 Bir süre sonra Lea bir kız doğurdu ve adını Dina koydu.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
22 Tanrı Rahel'i anımsadı, onun duasını işiterek çocuk sahibi olmasını sağladı.
God remembered Rachel [Ewe sheep], and God sh'ma ·heard obeyed· to her, and opened her womb.
23 Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!” diyerek çocuğa Yusuf adını verdi.
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
She named him Joseph [May he add], saying, “May Adonai add another son to me.”
25 Rahel Yusuf'u doğurduktan sonra Yakup Lavan'a, “Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim” dedi,
When Rachel [Ewe sheep] had borne Joseph [May he add], Jacob [Supplanter] said to Laban [White], “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
26 “Hizmetime karşılık karılarımı, çocuklarımı ver de gideyim. Sana nasıl hizmet ettiğimi biliyorsun.”
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
27 Lavan, “Eğer benden hoşnutsan, burada kal” dedi, “Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.
Laban [White] said to him, “If now I have found chen ·grace· in your eyes, stay here, for I have divined that Adonai has blessed me for your sake.”
28 Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.”
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
29 Yakup, “Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun” diye karşılık verdi,
He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
30 “Ben gelmeden önce malın azdı. Sayemde RAB seni kutsadı, malın gitgide arttı. Ya kendi evim için ne zaman çalışacağım?”
For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Adonai has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
31 Lavan, “Sana ne vereyim?” diye sordu. Yakup, “Bana bir şey verme” diye yanıtladı, “Eğer şu önerimi kabul edersen, yine sürünü güder, hayvanlarına bakarım:
He said, “What shall I give you?” Jacob [Supplanter] said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
32 Bugün bütün sürülerini yoklayıp noktalı veya benekli koyunları, kara kuzuları, benekli veya noktalı keçileri ayırayım. Ücretim bu olsun.
I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
33 İleride bana verdiklerini denetlemeye geldiğinde, dürüst olup olmadığımı kolayca anlayabilirsin. Noktalı ve benekli olmayan keçilerim, kara olmayan kuzularım varsa, onları çalmışım demektir.”
So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.”
34 Lavan, “Kabul, söylediğin gibi olsun” dedi.
Laban [White] said, “Behold, let it be according to your word.”
35 Ama o gün çizgili ve benekli tekeleri, noktalı ve benekli keçileri, beyaz keçilerin hepsini, bütün kara kuzuları ayırıp oğullarına teslim etti.
That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 Sonra Yakup'tan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavan'ın kalan sürüsünü gütmeye devam etti.
He set three days’ journey between himself and Jacob [Supplanter], and Jacob [Supplanter] fed the rest of Laban [White]’s flocks.
37 Yakup aselbent, badem, çınar ağaçlarından taze dallar kesti. Dalları soyarak beyaz çentikler açtı.
Jacob [Supplanter] took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
38 Soyduğu çubukları koyunların önüne, su içtikleri yalaklara koydu. Koyunlar su içmeye gelince çiftleşiyorlardı.
He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
39 Çubukların önünde çiftleşince çizgili, noktalı, benekli yavrular doğuruyorlardı.
The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
40 Yakup kuzuları ayırıp sürülerin yüzünü Lavan'ın çizgili, kara hayvanlarına döndürüyordu. Kendi sürülerini ayrı tutuyor, Lavan'ınkilerle karıştırmıyordu.
Jacob [Supplanter] separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban [White]: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban [White]’s flock.
41 Sürüdeki güçlü hayvanlar kızışınca, Yakup çubukları onların gözü önüne, yalaklara koyuyordu ki, çubukların yanında çiftleşsinler.
Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob [Supplanter] laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
42 Sürünün zayıf hayvanlarının önüneyse çubuk koymuyordu. Böylece zayıf hayvanları Lavan, güçlüleri Yakup aldı.
but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the more feeble were Laban [White]’s, and the stronger Jacob [Supplanter]’s.
43 Yakup alabildiğine zenginleşti. Çok sayıda sürü, erkek ve kadın köle, deve, eşek sahibi oldu.
The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.