< Yaratiliş 2 >
1 Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 RAB Tanrı Adem'i topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 RAB Tanrı doğuda, Aden'de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem'i oraya koydu.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 Aden'den bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 İlk ırmağın adı Pişon'dur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 İkinci ırmağın adı Gihon'dur, Kûş sınırları boyunca akar.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Üçüncü ırmağın adı Dicle'dir, Asur'un doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırat'tır.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem'i oraya koydu.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 Ona, “Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin” diye buyurdu,
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 “Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.”
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Sonra, “Adem'in yalnız kalması iyi değil” dedi, “Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.”
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem'e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 RAB Tanrı Adem'e derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 Adem'den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem'e getirdi.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 Adem, “İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik, Etimden alınmış ettir” dedi, “Ona ‘Kadın’ denilecek, Çünkü o adamdan alındı.”
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。