< Yaratiliş 11 >
1 Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 “Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 “Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.