< Yaratiliş 11 >
1 Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 “Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 “Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.