< Yaratiliş 11 >

1 Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 “Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 “Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。

< Yaratiliş 11 >