< Hezekiel 23 >
1 RAB bana şöyle seslendi:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
2 “İnsanoğlu, bir anneden doğma iki kadın vardı.
"Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.
3 Gençliklerinde Mısır'da fahişelik ettiler. Memeleri orada okşandı, erdenliklerini orada yitirdiler.
Elles se prostituèrent en Egypte, dans leur jeunesse elles s’y prostituèrent; là furent pressées leurs mamelles, là on étreignit leur sein virginal.
4 Büyüğünün adı Ohola, küçüğünün Oholiva'ydı. Benim oldular; oğullar, kızlar doğurdular. Ohola Samiriye'dir, Oholiva da Yeruşalim.
Elles s’appelaient, l’aînée, Ohola, et sa sœur, Oholiba; elles m’appartinrent et enfantèrent des fils et des filles: leurs noms, c’étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.
5 “Ohola benimken fahişelik etti. Oynaşları olan Asurlular'a gönül verdi. Hepsi de genç, yakışıklı, lacivertler kuşanmış savaşçılar, valiler, komutanlar, atlı askerlerdi.
Ohola se débaucha, alors qu’elle était en ma puissance; elle s’engoua de ceux qui la courtisaient, des Assyriens qui l’approchaient,
gens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
7 Asurlular'ın en seçkin adamlarına fahişe olarak kendini verdi. Gönül verdiği bu kişilerin putlarına bağlanarak kendini kirletti.
Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d’Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles.
8 Mısır'da başladığı fahişeliği bırakmadı. Gençken onunla yattılar, erdenliğini bozdular, şehvetlerini onun üzerine boşalttılar.
Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements datant de l’Egypte; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
9 “Bu nedenle onu oynaşlarının, gönül verdiği Asurlular'ın eline teslim ettim.
C’Est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.
10 Çıplaklığını açtılar, oğullarını, kızlarını aldılar, onu kılıçla öldürdüler. Kendisine verilen cezadan ötürü kadınlar arasında adı kötüye çıktı.
Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle-même, ils la firent périr par l’épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.
11 “Kızkardeşi Oholiva bunu gördü, ama şehveti ve fahişelikleri kızkardeşininkinden daha utanç vericiydi.
Or, sa soeur Oholiba en avait été témoin; et elle s’adonna à des amours encore plus coupables, à un dévergondage pire que celui de sa soeur.
12 O da hepsi de genç, yakışıklı Asurlular'a –valilere, komutanlara, iyi donanmış savaşçılara, atlılara– gönül verdi.
Elle s’éprit des fils d’Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l’approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants.
13 Kendisini ne kadar kirlettiğini gördüm. İkisi de aynı yolu izlediler.
Je constatai qu’elle s’était souillée: même conduite chez toutes deux.
14 “Oholiva fahişeliklerini giderek artırdı. Duvara oyulmuş insan resimlerini –bellerine kuşak, başlarına geniş sarık bağlamış kırmızı renkli Kildani resimlerini– gördü. Hepsi kökeni Kildan ülkesine dayanan Babil subaylarına benziyordu.
Elle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon,
portant des ceintures attachées aux reins, des turbans étalés sur leur tête, ayant tous l’apparence de capitaines, fidèle peinture des fils de Babel, dont la Chaldée est le pays natal.
16 Oholiva görür görmez onlara gönül verdi, Kildan ülkesine ulaklar gönderdi.
Elle se prit d’amour pour eux, fascinée par ce qu’elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.
17 Bunun üzerine Babilliler onunla yatakta sevişmek üzere geldiler, zina ederek onu kirlettiler. Onu öyle kirlettiler ki, sonunda hepsinden tiksinip yüzünü çevirdi.
Les fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d’amour, et la souillèrent par leur luxure; elle reçut d’eux une souillure, puis son âme se détacha d’eux.
18 Fahişeliklerini sergileyip çıplaklığını açınca kızkardeşinden tiksinerek yüzümü çevirdiğim gibi, ondan da tiksinerek yüzümü çevirdim.
Elle étala ses débauches, elle découvrit sa honte, et mon âme se détacha d’elle comme mon âme s’était détachée de sa soeur.
19 Gençliğinde Mısır'da yaptığı fahişelikleri anımsayarak, fahişeliğini daha da artırdı.
Elle redoubla ses dérèglements, en souvenir des jours de sa jeunesse, où elle s’était prostituée dans le pays d’Egypte.
20 Erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen oynaşlarına gönül verdi.
Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
21 Öyle ki, Mısır'da gençliğindeki şehvet düşkünlüğünü özledin. Memelerin orada okşanmış, erdenliğini orada yitirmiştin.
Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
22 “Bundan ötürü, ey Oholiva, Egemen RAB şöyle diyor: Tiksindiğin oynaşlarını sana karşı kışkırtacağım. Onları her yandan sana karşı ayaklandıracağım.
C’Est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont s’était détaché ton coeur, et les amener de toutes parts contre toi:
23 Babilliler'i, bütün Kildaniler'i, Pekotlular'ı, Şoalılar'ı, Koalılar'ı, onlarla birlikte bütün Asurlular'ı, yakışıklı gençleri –valileri, komutanları, subayları, ünlü adamları, atlıları– sana karşı ayaklandıracağım.
les fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d’Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux.
24 Silahlarla, savaş ve yük arabalarıyla, çok uluslu bir orduyla sana saldıracaklar. Seni her yandan büyük, küçük kalkanlarla, miğferlerle saracaklar. Cezalandırmaları için seni onların eline teslim edeceğim. Seni kendi kurallarına göre yargılayacaklar.
Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils t’envelopperont d’un cercle de boucliers, d’écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes.
25 Öfkemi sana yönelteceğim, onların sana kızgınlıkla davranmalarını sağlayacağım. Burnunu, kulaklarını kesecekler. Sağ kalanları kılıçla öldürecekler. Oğullarını, kızlarını alacaklar, sağ kalanları ateş yakıp yok edecek.
Je dirigerai mon zèle jaloux contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils t’arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée; ils te prendront tes fils et tes filles, et ton reste sera consumé par le feu.
26 Üzerindeki giysiyi soyacak, güzel mücevherlerini alacaklar.
Ils te dépouilleront de tes 'vêtements et s’empareront de tes objets de parure.
27 Mısır'da yaptığın ahlaksızlıklara, fahişeliklere son vereceğim. Böyle şeylere özlem duymayacak, bir daha Mısır'ı anımsamayacaksın.
Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches originaires du pays d’Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l’Egypte tu ne te souviendras plus."
28 “Egemen RAB şöyle diyor: Seni nefret ettiğin, tiksindiğin adamların eline teslim edeceğim.
C’Est que le Seigneur Dieu parle de la sorte: "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.
29 Sana düşman gibi davranacak, emeğinin bütün ürününü alacaklar. Seni çırılçıplak bırakacaklar. Böylece utanç verici fahişeliklerin açığa çıkacak. Bütün bunlar şehvet düşkünlüğünden, fahişeliğin yüzünden başına geldi. Çünkü uluslarla fahişelik ettin, onların putlarıyla kendini kirlettin.
Ils te traiteront avec haine, prendront tout le fruit de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements.
On en agira ainsi avec toi, parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
31 Kızkardeşinin yolunu izledin. Bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.
Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main."
32 “Egemen RAB şöyle diyor: Kızkardeşinin kâsesinden içeceksin, O derin ve geniştir; Sana gülecek, seninle alay edecekler, Dopdolu bir kâse.
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Tu boiras la coupe de ta soeur, si profonde et si large; elle sera une cause de risée et de moquerie, cette coupe au grand contenu.
33 Sarhoş olacak, umutsuzluğa boğulacaksın, Kızkardeşin Samiriye'nin kâsesi Yıkım, perişanlık kâsesidir.
Tu seras remplie d’ivresse et de peine; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
34 Ondan içecek, tüketeceksin; Parçalarını kemirecek Ve göğsünü paralayacaksın. Bunu ben söylüyorum diyor Egemen RAB.
Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.
35 “Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Madem beni unuttun, bana sırt çevirdin, sen de ahlaksızlığının, fahişeliğinin cezasını yükleneceksin.”
Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements."
36 RAB bana seslendi: “İnsanoğlu, Ohola'yla Oholiva'yı yargılayacak mısın? Öyleyse onlara iğrenç uygulamalarını bildir.
L’Eternel me dit: "Fils de l’homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba? Expose-leur leurs abominations.
37 Çünkü fahişelik ettiler, kan döktüler. Putlarıyla fahişelik ettiler; bana doğurdukları çocukları yiyecek olarak putlarına sundular.
Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu’à leur livrer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés.
38 Bununla kalmayarak, şunları da yaptılar: Çocuklarını putlara sundukları gün tapınağımı kirlettiler, Şabat günlerimi hiçe saydılar. Aynı gün tapınağıma girip onu kirlettiler. İşte tapınağımda bunları yaptılar.
Elles m’ont fait ceci encore: elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats.
Oui, lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; voilà comme elles en ont agi dans ma maison.
40 “Siz iki kızkardeş uzaklarda yaşayan adamların gelmesi için ulaklar gönderdiniz. Adamlar gelince, onlar için yıkanıp gözlerinize sürme çektiniz, mücevherlerinizi taktınız.
Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t’étais baignée, tu t’étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.
41 Şık bir divanın üzerine oturdunuz, önüne bir sofra kurup üzerine buhurumu, zeytinyağımı koydunuz.
Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
42 “Kaygısız kalabalığın sesi yankılandı çevresinde. Düzeysiz bir yığın kalabalıkla birlikte çölden Sabalılar getirildi. İki kızkardeşin koluna bilezikler taktılar, başlarına güzel bir taç koydular.
On entendait chez elle le bruit d’une multitude paisible, et aux gens d’une nombreuse foule venaient encore s’ajouter des buveurs amenés du désert; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.
43 Fahişelikten yıpranmış kadın için, ‘Bırakın, fahişe olarak kullansınlar onu. Çünkü öyledir’ dedim.
Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite: Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
44 Onunla yattılar. Fahişeye gider gibi, bu iki ahlaksız kadının –Ohola'yla Oholiva'nın– yanına gittiler.
On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises moeurs.
45 Ama doğru adamlar zina eden, kan döken kadınlara verilen cezayla onları cezalandıracaklar. Çünkü bu iki kadın fahişelik ettiler, elleri kanlıdır.
Or ce seront des hommes justes qui leur appliqueront la peine des adultères et 'la peine de celles qui versent le sang; car elles sont adultères et il y a du sang sur leurs mains."
46 “Egemen RAB şöyle diyor: Onları dehşete düşürecek, mallarını yağmalayacak bir kalabalık salacağım üzerlerine.
En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage!
47 Onları taşa tutacak, kılıçlarıyla parçalayacaklar; oğullarını, kızlarını öldürecek, evlerini ateşe verecekler.
Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons!
48 “Ülkede ahlaksızlığa son vereceğim. Öyle ki, bütün kadınlar için bir uyarı olsun bu, sizin yaptığınız ahlaksızlığı yapmasınlar.
Ainsi je purgerai le pays de la débauche, toutes les femmes recevront une leçon et elles n’imiteront point votre inconduite.
49 Yaptığınız fahişeliklerin karşılığını ödeyecek, putlara tapınarak işlediğiniz günahların cezasını çekeceksiniz. Böylece benim Egemen RAB olduğumu anlayacaksınız.”
On vous chargera du poids de votre débauche, vous porterez la peine de vos odieuses idoles, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu."