< Misir'Dan Çikiş 40 >

1 RAB Musa'ya şöyle dedi:
Och Herren talade med Mose, och sade:
2 “Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
På första dagen i den första månaden skall du uppsätta vittnesbördsens tabernakel;
3 Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
Och skall deruti sätta vittnesbördsens ark, och hänga förlåten för arken;
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Och skall bära bordet dit, och reda det till, och ställa der ljusastakan, och lamporna sätta deruppå;
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Och skall sätta det gyldene rökaltaret för vittnesbördsens ark, och upphänga klädet i dörrene af tabernaklet.
6 Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
Och bränneoffersaltaret skall du sätta inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Och tvättekaret emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och låta der vatten in;
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Och göra gården omkring, och upphänga klädet i ingången på gårdenom;
9 “Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Och skall taga smörjooljo, och smörja tabernaklet, och allt det derinne är; och skall viga det med all dess redskap, att det skall vara heligt;
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Och skall smörja bränneoffersaltaret med all sin redskap, och vigat, att det skall vara aldrahelgast.
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Skall du också smörja och viga tvättekaret med dess fot.
12 “Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
Och du skall hafva Aaron och hans söner fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och två dem med vatten;
13 Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Och kläda på Aaron de helga kläden, och smörja och viga honom, att han skall vara min Prest;
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
Och hafva desslikes hans söner fram, och kläda uppå dem de trånga kjortlarna;
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Och smörja dem, såsom du hafver smort deras fader, att de skola vara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafva till ett evigt Presterskap när deras efterkommande.
16 Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Och Mose gjorde allt det Herren honom budit hade.
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Så vardt tabernaklet uppsatt i de andra årena på första dagenom i den första månaden.
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Och då Mose uppsatte det, satte han fötterna och bräden, och skottstängerna, och reste upp stolparna;
19 Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Och sträckte ut öfvertäckelset till ett tabernakel, och lade dess täckelse ofvanuppå, såsom Herren honom budit hade;
20 Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Och tog vittnesbördet, och lade det in i arken, och satte stängerna på arken, och satte nådastolen ofvanpå arken;
21 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för vittnesbördsens ark, såsom Herren honom budit hade;
22 Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Och satte bordet in uti vittnesbördsens tabernakel, på den sidon i tabernaklet norrut, utanför förlåten;
23 RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Och gjorde bröd redo deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
24 Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Och satte desslikes ljusastakan derin tvärtöfver ifrå bordet, på den sidon i tabernaklet söderut;
25 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
Och lät komma lamporna deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
26 Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
Och satte gyldene altaret derin för förlåten;
27 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade;
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet.
29 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom Herren honom budit hade.
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med.
31 Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
Och Mose, Aaron och hans söner tvådde deras händer och fötter derutur.
32 Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade.
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela verket.
34 O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
Och så öfvertäckte en molnsky vittnesbördsens tabernakel; och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
35 Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
Och Mose kunde icke gå in uti vittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfver, och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
När molnskyn icke gaf sig upp, då foro de intet, allt intill den dagen han sig uppgaf.
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
Förty Herrans molnsky var om dagen öfver tabernaklet, och om natten var eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste.

< Misir'Dan Çikiş 40 >