< Misir'Dan Çikiş 40 >
1 RAB Musa'ya şöyle dedi:
Y él Señor dijo a Moisés:
2 “Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
El primer día del primer mes debes colocar el santuario de la Tienda de reunión.
3 Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
Y en su interior pon el cofre del pacto, colgando el velo delante de ella.
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Y pon la mesa dentro, colocando todas las cosas en orden; y pongan el candelabro, y coloca al candelabro sus lámparas.
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Y pon el altar de oro para él incienso delante del cofre del pacto, y cuelga la cortina sobre la entrada del santuario.
6 Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
Y pondrás el altar de las ofrendas quemadas delante de la puerta de la Tienda de reunión.
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Y que el vaso para lavatorio, con agua en él, se ponga entre la Tienda de reunión y el altar.
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Y pon las cortinas que forman el atrio alrededor de ella, con la cortina sobre su entrada.
9 “Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Y toma el aceite santo, y ungirás el tabernáculo todo lo que hay en él, y ungirás todos los utensilios; porque lo que está en él es santo;
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Y ungirás como aceite el altar de la ofrenda quemada, y lo santificarás con todos sus vasos; este altar debe ser santísimo.
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Y ungirás la vasija de lavar y su base, y santifícalos.
12 “Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
Entonces Aarón y sus hijos vayan a la puerta de la Tienda de reunión; y después de lavarlos con agua,
13 Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Debes vestir a Aarón con las vestiduras sagradas; y lo ungirás con aceite, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
Y lleven sus hijos con él, y vístanlos con las túnicas;
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Y y los ungirás con aceite como lo hiciste con su padre, para que sean mis sacerdotes; con la unción del aceite los convertirás en sacerdotes para siempre, de generación en generación.
16 Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Y Moisés hizo esto; como el Señor le dio órdenes, así lo hizo.
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Así que en el primer día del primer mes en el segundo año el santuario fue levantado.
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Moisés levantó el santuario; colocando sus bases en posición y levantando sus montantes, colocando las varillas y plantando los pilares en su lugar;
19 Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Extendiendo la tienda exterior sobre ella, y cubriéndola, como el Señor le había dado órdenes.
20 Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Y él tomó la ley y la puso dentro del arca, y puso las varas a su lado y la cubierta sobre ella;
21 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Y llevó el cofre del pacto al santuario, colgando el velo delante de él, como el Señor le había dado órdenes.
22 Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Y él puso la mesa en la Tienda de reunión, en el lado norte fuera del velo.
23 RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Y puso el pan delante del Señor, como él Señor lo había dicho.
24 Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
El candelabro lo puso en la Tienda de reunión, frente a la mesa, en el lado sur:
25 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
Encendiendo las luces delante del Señor, como el Señor le había dado órdenes.
26 Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
Y puso el altar de oro en la Tienda de reunión, delante del velo:
27 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Y quemó sobre él el incienso aromático, como el Señor le había dado órdenes.
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Y él puso la cortina en la puerta del santuario.
29 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Y a la puerta del santuario de la Tienda de reunión, él puso el altar de las ofrendas quemadas, ofreciendo en él las ofrendas quemadas y las ofrendas de cereales, como el Señor le había dado las órdenes.
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Y entre el altar y la Tienda de reunión, puso el recipiente con agua para lavar.
31 Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
En él se lavaron las manos y los pies de Moisés, Aarón y sus hijos,
32 Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Cada vez que entraban en la Tienda de reunión, y cuando se acercaban al altar, como el Señor le había dado órdenes a Moisés.
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Y él puso las cortinas que forman el atrio alrededor del santuario y el altar, y puso la cortina sobre la entrada. Entonces Moisés hizo el trabajo completo.
34 O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
Entonces la nube descendió y cubrió la tienda de reunión, y la casa estaba llena de la gloria del Señor;
35 Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
De modo que Moisés no pudo entrar en la Tienda de reunión, porque la nube descansaba sobre ella, porque él santuario estaba lleno de la gloria del Señor.
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Y cuando la nube se levantaba de la Casa, los hijos de Israel continuaban su viaje:
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Pero mientras la nube estaba allí, no hicieron ningún movimiento hasta que la nube se levantaba, tampoco ellos levantaban su campamento.
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
Porque la nube del Señor estaba descansando en él santuario de día, y en la noche había fuego en la nube, ante los ojos de todo el pueblo de Israel, y así fue en todos sus viajes.