< Misir'Dan Çikiş 40 >

1 RAB Musa'ya şöyle dedi:
Då tala Herren til Moses, og sagde:
2 “Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
«Den fyrste dagen i den fyrste månaden skal du reisa møtetjeldhuset.
3 Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
Der skal du setja lovtavlekista, og hengja forhenget attfor kista.
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
So skal du setja inn bordet, og på det skal du skipa det som på det skal vera. Og du skal bera inn ljosestaken, og setja upp lamporne på honom.
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Det gullklædde røykjelsesaltaret skal du setja framanfor lovtavlekista, og so skal du hengja upp dørtæpet i husdøri.
6 Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
Brennofferaltaret skal du setja framanfor døri til møtetjeldhuset,
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
og balja skal du setja millom møtetjeldet og altaret, og hava vatn upp i henne,
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
og so skal du setja upp garden kring tunet, og hengja upp tæpet i tunporten.
9 “Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Sidan skal du taka salvingsoljen, og salva huset og alt som i det er, og vigsla både huset og all bunaden i det, so det vert heilagt.
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Og du skal salva brennofferaltaret og alt det som til høyrer, og vigsla altaret, og då skal altaret vera høgheilagt.
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Og du skal salva balja og foten ho stend på og vigsla henne.
12 “Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
So skal du kalla Aron og sønerne hans burtåt møtetjelddøri, og två deim med vatn,
13 Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
og du skal klæda Aron i den heilage klædebunaden, og salva honom og vigsla honom, og so skal han vera prest for meg.
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
Og sønerne hans skal du og kalla fram og klæda deim med underkjolar,
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
og salva deim, liksom du salva far deira, so dei kann vera prestar for meg, og salvingi skal gjeva deim retten til preste-embættet, mann etter mann, i all æva.»
16 Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Og Moses gjorde so: han gjorde i alle måtar som Herren sagde honom fyre.
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Den fyrste månaden av det andre året, den fyrste dagen i månaden, var det at huset vart reist.
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Då reiste Moses huset: han sette ned stabbarne og reiste upp plankarne, lagde inn tverstokkarne og sette upp stolparne,
19 Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
so spana han ut tjeldet yver huset, og lagde tjeldtaket ovanpå, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
20 Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
So tok han og lagde lovtavlorne ned i kista, og sette stengerne i, og sette loket yver kista.
21 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Og kista sette han inn i gudshuset, og feste upp forhengtæpet, so det hekk attfor lovtavlekista, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
22 Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
So sette han bordet i møtetjeldet, innåt nørdre husveggen, utanfor forhenget,
23 RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
og skipa brødi i rader på det for Herrens andlit, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
24 Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Ljosestaken sette han og i møtetjeldet, midt for bordet, innmed søre husveggen,
25 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
og sette upp lamporne for Herrens åsyn, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
26 Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
Gullaltaret og sette han i møtetjeldet, framanfor forhenget,
27 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
og brende angande røykjelse på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
So hengde han upp dørtæpet,
29 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
og sette brennofferaltaret frammed døri til møtetjeldhuset, og ofra brennoffer og grjonoffer på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Balja sette han millom møtetjeldet og altaret, og hadde vatn i henne som dei skulde två seg med,
31 Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
og Moses og Aron og sønerne hans tok av vatnet og tvo hender og føter;
32 Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
kvar gong dei gjekk inn i møtetjeldet eller fram åt altaret, so tvo dei seg, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
So sette han upp garden kringum huset og altaret, og hengde upp tæpet i tunporten, og so var Moses ferdig med verket.
34 O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
Då sveipte skyi seg kringum møtetjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
35 Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
Og Moses kunde ikkje koma inn i møtetjeldet, av di at skyi låg yver tjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Og kvar gong skyi lyfte seg ifrå gudshuset, tok Israels-folket ut; so gjorde dei på alle ferderne sine.
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Men når skyi ikkje lyfte seg, so tok dei ikkje ut, men drygde til den dagen ho lyfte seg att.
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
For Herrens sky låg yver huset um dagen, og um natti skein ho som eld for augo åt heile Israels-ætti på alle ferderne deira.

< Misir'Dan Çikiş 40 >