< Misir'Dan Çikiş 40 >

1 RAB Musa'ya şöyle dedi:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
2 “Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage;
3 Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
Et tu y mettras l’arche et tu suspendras devant elle le voile.
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Puis, la table portée, tu mettras sur elle ce qui a été légitimement ordonné. Le chandelier sera placé avec ses lampes,
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Ainsi que l’autel d’or sur lequel se brûle de l’encens devant l’arche du témoignage. Tu poseras le voile à l’entrée du tabernacle,
6 Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
Et devant le voile l’autel de l’holocauste;
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Le bassin que tu rempliras d’eau, entre l’autel et le tabernacle.
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée.
9 “Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Et, prenant l’huile de l’onction, tu oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu’ils soient sanctifiés;
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
L’autel de l’holocauste et tous ses vases;
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Le bassin avec sa base: tu consacreras toutes choses avec l’huile, afin qu’elles soient très saintes.
12 “Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage, et après les avoir lavés dans l’eau,
13 Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Tu les revêtiras des saints vêtements, afin qu’ils me servent, et que leur onction serve à un sacerdoce perpétuel.
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Ainsi, au premier mois de la seconde année, au premier jour du mois fut placé le tabernacle.
16 Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Et Moïse le dressa, et il plaça les ais, les soubassements et les leviers, et il posa les colonnes;
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
De plus, il plaça le témoignage dans l’arche, ayant posé les leviers au bas et l’oracle au-dessus;
19 Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Et lorsqu’il eut porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit devant elle le voile pour accomplir l’ordre du Seigneur.
20 Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Il posa aussi la table dans le tabernacle de témoignage du côté septentrional, en dehors du voile,
21 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Les pains de proposition étant rangés devant, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
22 Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Il posa de plus le chandelier dans le tabernacle de témoignage, vis-à-vis de la table, à la partie australe,
23 RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Les lampes ayant été placées en ordre, selon le précepte du Seigneur.
24 Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Il mit encore l’autel d’or sous le toit de témoignage contre le voile,
25 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
Et il brûla sur lui un parfum d’aromates, comme l’avait commandé le Seigneur à Moïse,
26 Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
Il posa de plus le voile à l’entrée du tabernacle de témoignage,
27 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Et l’autel de l’holocauste dans le vestibule de témoignage, offrant sur lui l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur avait commandé.
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Il plaça aussi le bassin entre le tabernacle de témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.
29 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Et Moïse et Aaron et ses fils lavaient leurs mains et leurs pieds,
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
31 Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, le voile ayant été tendu à son entrée. Après que tout fut achevé,
32 Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
La nuée couvrit le tabernacle de témoignage et la gloire du Seigneur le remplit.
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Et Moïse ne pouvait entrer sous le toit d’alliance, la nuée couvrant tout, et la majesté du Seigneur brillant, parce que la nuée avait tout couvert.
34 O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
Si quelquefois la nuée quittait le tabernacle, les enfants d’Israël partaient selon leurs bandes;
35 Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
Si elle restait suspendue au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Car la nuée du Seigneur reposait pendant le jour au-dessus du tabernacle, et un feu durant la nuit, tous les peuples d’Israël le voyant de toutes leurs demeures.
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.

< Misir'Dan Çikiş 40 >