< Misir'Dan Çikiş 40 >

1 RAB Musa'ya şöyle dedi:
上主訓示梅瑟說:「
2 “Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
3 Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
6 Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
把全燔祭壇安置在會幕門口,
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
9 “Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
給盆和盆座傅油,使之成聖。
12 “Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
13 Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
16 Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
19 Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
20 Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
21 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
22 Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
23 RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
24 Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
25 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
26 Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
27 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
又懸起帳幔的門簾。
29 RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
31 Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
32 Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
34 O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
35 Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。

< Misir'Dan Çikiş 40 >