< Misir'Dan Çikiş 35 >

1 Musa bütün İsrail topluluğunu çağırarak, “RAB'bin yapmanızı buyurduğu işler şunlardır” dedi,
And Moses called together all the assembly of the sons of Israel and said unto them, —These are the things which Yahweh hath commanded to do them.
2 “Altı gün çalışacaksınız. Ama yedinci gün sizin için kutsal Şabat, RAB'be adanmış dinlenme günü olacaktır. O gün çalışan herkes öldürülecektir.
Six days, shall work be done, but on the seventh day, shall there be to you a holy sabbath-keeping, unto Yahweh, whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 Şabat Günü konutlarınızda ateş yakmayacaksınız.”
Ye shall not kindle a fire, in any of your dwellings, —on the sabbath day.
4 Musa bütün İsrail topluluğuna seslenerek şöyle dedi: “RAB'bin buyruğu şudur:
And Moses spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying, This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying,
5 Aranızda armağanlar toplayıp RAB'be sunacaksınız. İstekli olan herkes RAB'be altın, gümüş, tunç; lacivert, mor, kırmızı iplik; ince keten, keçi kılı, deri, kırmızı boyalı koç derisi, akasya ağacı armağan etsin.
Take ye from among you, a heave-offering to Yahweh, every one whose heart is willing shall bring it in, even the heave-offering of Yahweh, gold and silver and bronze:
6
and blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair;
7
and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood;
8 Kandil için zeytinyağı; mesh yağı ve güzel kokulu buhur için baharat;
and oil for giving light, and aromatic spices for the anointing oil, and for fragrant incense;
9 başkâhinin efoduyla göğüslüğü için oniks ve öbür kakma taşları getirsin.
and onyx stones and setting stones, for the ephod, and for the breastpiece.
10 “Aranızdaki bütün becerikli kişiler gelip RAB'bin buyurduğu her şeyi yapsın.
And, all the wise-hearted among you, shall come in, that they may make, all that which Yahweh hath commanded: —
11 Konutu, çadırın iç ve dış örtüsünü, kopçalarını, çerçevelerini, kirişlerini, direklerini, tabanlarını;
the habitation, its tent, and its covering, —its clasps its boards, and its bars its pillars, and its sockets:
12 sandığı ve sırıklarını, Bağışlanma Kapağı'nı, bölme perdesini,
the ark with its staves the propitiatory, and the screening veil;
13 masayla sırıklarını, bütün masa takımlarını, huzura konan ekmekleri;
the table with its staves and all its utensils, and the Presence-bread:
14 ışık için kandilliği ve takımlarını, kandilleri, kandiller için zeytinyağını;
the lampstand for giving light, with its utensils, and its lamps, and the oil for giving light;
15 buhur sunağını ve sırıklarını, mesh yağını, güzel kokulu buhuru; konutun giriş bölümündeki perdeyi;
and the incense altar, with its staves, and the anointing oil, and the fragrant incense, —and the entrance screen, for the entrance of the habitation;
16 yakmalık sunu sunağını ve tunç ızgarasını, sırıklarını, bütün takımlarını, kazanı ve kazan ayaklığını;
the altar for the ascending-sacrifice, and the bronze grating which pertaineth thereto, its staves and all its utensils, the laver and its stand;
17 avlunun çevresindeki perdeleri, direkleri, direk tabanlarını, avlu kapısındaki perdeyi,
the hangings for the court, its pillars and its sockets, —and the screen for the gate of the court:
18 konutun ve avlunun kazıklarıyla iplerini;
the pins of the habitation, and the pins of the court, and their cords;
19 kutsal yerde hizmet etmek için dokunmuş giysileri –Kâhin Harun'un giysileriyle oğullarının kâhin giysilerini– yapsınlar.”
the cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —the sacred garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
20 İsrail topluluğu Musa'nın yanından ayrıldı.
So all the assembly of the sons of Israel went forth from the presence of Moses;
21 Her istekli, hevesli kişi Buluşma Çadırı'nın yapımı, hizmeti ve kutsal giysiler için RAB'be armağan getirdi.
and they brought in—every man whose heart lifted him up, —and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 Kadın erkek herkes istekle geldi, RAB'be her çeşit altın takı, broş, küpe, yüzük, kolye getirdi. RAB'be armağan ettikleri bütün takılar altındı.
Yea they brought in—the men with the women, —all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
23 Ayrıca kimde lacivert, mor, kırmızı iplik; ince keten, keçi kılı, deri, kırmızı boyalı koç derisi varsa getirdi.
And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair, —and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
24 Gümüş ve tunç armağanlar sunan herkes onları RAB'be adadı. Herhangi bir işte kullanılmak üzere kimde akasya ağacı varsa getirdi.
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh, —and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
25 Bütün becerikli kadınlar elleriyle eğirdikleri lacivert, mor, kırmızı ipliği, ince keteni getirdiler.
And, all the women who were wise-hearted, with their hands, did spin, —and brought in that which they had spun—the blue, and the purple, the crimson, and the fine linen.
26 İstekli, becerikli kadınlar da keçi kılı eğirdiler.
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
27 Önderler efod ve göğüslük için oniks, kakma taşlar,
And the princes, brought in the onyx stones and the setting stones, —for the ephod and for the breastpiece;
28 kandil, mesh yağı ve güzel kokulu buhur için baharat ve zeytinyağı getirdiler.
and the aromatic spices, and the oil, —for giving light, and for anointing oil, and for the fragrant incense.
29 Kadın erkek bütün istekli İsrailliler RAB'bin Musa aracılığıyla yapmalarını buyurduğu işler için RAB'be gönülden verilen sunu sundular.
[In the case of], every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, [in their case] did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh.
30 Musa İsrailliler'e, “Bakın!” dedi, “RAB Yahuda oymağından özellikle Hur oğlu Uri oğlu Besalel'i seçti.
And Moses said unto the sons of Israel—See! Yahweh hath called by name, —Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
31 Beceri, anlayış, bilgi ve her türlü ustalık vermek için onu kendi Ruhu'yla doldurdu.
and filled him with the spirit of God, —in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
32 Öyle ki, altın, gümüş, tunç işleyerek ustaca yapıtlar üretsin;
to devise skilful designs, —to work in gold and in silver and in bronze;
33 taş kesme ve kakmada, ağaç oymacılığında, her türlü sanat dalında çalışsın.
and in the cutting of stones for setting, and in the cutting of wood, —to work in any manner of skilful workmanship,
34 RAB ona ve Dan oymağından Ahisamak oğlu Oholiav'a öğretme yeteneği de verdi.
To teach also, hath he put in his heart, [the heart of] him, and of Oholiab—son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 Onlara üstün beceri verdi. Öyle ki, ustalık isteyen her türlü işte, oymacılıkta, lacivert, mor, kırmızı iplik ve ince keten yapmada, dokuma ve nakış işlerinde, her sanat dalında yaratıcı olsunlar.
hath filled them with wisdom of heart to work all manner of workmanship of cutter, and deviser and embroiderer, in blue and in purple, in crimson and in fine linen and of the weaver, —workers of any manner of workmanship, and devisers of skilful designs.

< Misir'Dan Çikiş 35 >