< Yasa'Nin Tekrari 31 >

1 Musa İsrailliler'e şöyle dedi:
And Moses went and spoke these words to all Israel.
2 “Yüz yirmi yaşındayım. Bundan böyle size önderlik edemem. Üstelik RAB bana, ‘Şeria Irmağı'nın karşı yakasına geçmeyeceksin’ dedi.
And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day. I can no more go out and come in. And Jehovah has said to me, Thou shall not go over this Jordan.
3 Tanrınız RAB önünüzden geçecek. Bu ulusları önünüzden yok edecek. Ülkelerini mülk edineceksiniz. RAB'bin sözü uyarınca Yeşu size önderlik edecek.
Jehovah thy God, he will go over before thee. He will destroy these nations from before thee, and thou shall dispossess them. Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah has spoken.
4 RAB Amorlular'ın kralları Sihon'u ve Og'u yok edip ülkelerine yaptığının aynısını bu uluslara da yapacak.
And Jehovah will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, whom he destroyed.
5 RAB onları size teslim edecek. Onlara size verdiğim buyruklar uyarınca davranmalısınız.
And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.
6 Güçlü ve yürekli olun! Onlardan korkmayın, yılmayın. Çünkü sizinle birlikte giden Tanrınız RAB'dir. O sizi terk etmeyecek, sizi yüzüstü bırakmayacaktır.”
Be strong and of good courage, fear not, nor be frightened at them, for Jehovah thy God, he it is who goes with thee. He will not leave thee, nor forsake thee.
7 Sonra Musa Yeşu'yu çağırıp bütün İsrailliler'in gözü önünde ona şöyle dedi: “Güçlü ve yürekli ol! Çünkü RAB'bin, atalarına ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkla birlikte sen gideceksin. Ülkeyi miras olarak onlara sen vereceksin.
And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage. For thou shall go with this people into the land which Jehovah has sworn to their fathers to give them, and thou shall cause them to inherit it.
8 RAB'bin kendisi sana öncülük edecek, seninle birlikte olacak. Seni terk etmeyecek, seni yüzüstü bırakmayacak. Korkma, yılma.”
And Jehovah, he it is who goes before thee. He will be with thee. He will not fail thee, nor forsake thee. Fear not, neither be dismayed.
9 Musa bu yasayı yazıp RAB'bin Antlaşma Sandığı'nı taşıyan Levili kâhinlere ve bütün İsrail ileri gelenlerine verdi.
And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of Jehovah, and to all the elders of Israel.
10 Sonra onlara şöyle buyurdu: “Her yedi yılın sonunda, borçları bağışlama yılında, Çardak Bayramı'nda,
And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
11 bütün İsrailliler Tanrınız RAB'bin önünde bulunmak üzere seçeceği yere geldiğinde, bu yasayı onlara okuyacaksınız.
when all Israel has come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shall read this law before all Israel in their hearing.
12 Halkı –erkekleri, kadınları, çocukları ve kentlerinizde yaşayan yabancıları– toplayın. Öyle ki, herkes duyup öğrensin, Tanrınız RAB'den korksun. Bu yasanın bütün sözlerine uymaya dikkat etsin.
Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner who is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law,
13 Yasayı bilmeyen çocuklar da duysunlar, mülk edinmek için Şeria Irmağı'ndan geçip gideceğiniz ülkede yaşadığınız sürece Tanrınız RAB'den korkmayı öğrensinler.”
and that their sons who have not known may hear, and learn to fear Jehovah your God as long as ye live in the land where ye go over the Jordan to possess it.
14 RAB Musa'ya, “Ölümüne az kaldı” dedi, “Yeşu'yu çağır. Ona buyruklarımı bildirmem için Buluşma Çadırı'nda hazır olun.” Böylece Musa ile Yeşu gidip Buluşma Çadırı'nda beklediler.
And Jehovah said to Moses, Behold, thy days approach that thou must die. Call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a command. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
15 Sonra RAB çadırda bulut sütununun içinde göründü; bulut çadırın kapısı üzerinde durdu.
And Jehovah appeared in the tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood over the door of the tent.
16 RAB Musa'ya şöyle seslendi: “Yakında ölüp atalarına kavuşacaksın. Bu halk da gideceği ülkenin ilahlarına bağlanıp bana hainlik edecek. Beni bırakacak, kendileriyle yaptığım antlaşmayı bozacaklar.
And Jehovah said to Moses, Behold, thou shall sleep with thy fathers. And this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
17 O gün onlara öfkeleneceğim, onları terk edeceğim. Yüzümü onlardan çevireceğim. Başkalarına yem olacaklar, başlarına sayısız kötülükler, sıkıntılar gelecek. O gün, ‘Tanrımız bizimle olmadığı için bu kötülükler başımıza geldi’ diyecekler.
Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?
18 Başka ilahlara yönelmekle yaptıkları kötülük yüzünden o gün kesinlikle onlardan yüzümü çevireceğim.
And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they have turned to other gods.
19 “Şimdi kendiniz için şu ezgiyi yazın ve İsrailliler'e öğretin; onu okusunlar. Öyle ki, bu ezgi İsrailliler'e karşı benim tanığım olsun.
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the sons of Israel. Put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the sons of Israel.
20 Onları atalarına ant içerek söz verdiğim süt ve bal akan ülkeye getirdiğimde yiyip doyacaklar; semirince başka ilahlara yönelip onlara tapacaklar. Beni tepecek, antlaşmamı bozacaklar.
For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat, then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
21 Başlarına sayısız kötülükler, sıkıntılar geldiğinde, bu ezgi onlara karşı tanıklık edecek. Çünkü çocukları bu ezgiyi unutmayacak. Ant içerek söz verdiğim ülkeye onları getirmeden önce neler tasarladıklarını biliyorum.”
And it shall come to pass, when many evils and troubles have come upon them, that this song shall testify before them as a witness, for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed. For I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore.
22 O gün Musa bu ezgiyi yazıp İsrailliler'e öğretti.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.
23 RAB Nun oğlu Yeşu'ya şu buyruğu verdi: “Güçlü ve yürekli ol! Çünkü İsrailliler'i, ant içerek söz verdiğim ülkeye sen götüreceksin ve ben seninle birlikte olacağım.”
And he gave Joshua the son of Nun a command, and said, Be strong and of good courage, for thou shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with thee.
24 Musa yasanın sözlerini eksiksiz olarak kitaba yazmayı bitirince,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
25 RAB'bin Antlaşma Sandığı'nı taşıyan Levililer'e şu buyruğu verdi:
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, saying,
26 “Bu Yasa Kitabı'nı alın, Tanrınız RAB'bin Antlaşma Sandığı'nın yanına koyun. Orada size karşı bir tanık olarak kalsın.
Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.
27 Çünkü sizin başkaldıran, dikbaşlı kişiler olduğunuzu biliyorum. Bugün ben sağken, aranızdayken bile RAB'be karşı geliyorsunuz; ölümümden sonra daha ne kadar çok başkaldıracaksınız.
For I know thy rebellion, and thy stiff neck. Behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah, and how much more after my death?
28 Oymaklarınızın bütün ileri gelenlerini, görevlilerinizi bana getirin. Bu sözleri onlara duyuracağım. Yeri göğü onlara karşı tanık tutacağım.
Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
29 Ölümümden sonra büsbütün yozlaşacağınızı, size buyurduğum yoldan sapacağınızı biliyorum. Son günlerde kötülüklerle karşılaşacaksınız. Çünkü RAB'bin gözünde kötü olanı yapacak ve yaptıklarınızla O'nu öfkelendireceksiniz.”
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will befall you in the latter days, because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
30 Musa şu ezginin sözlerini eksiksiz olarak bütün İsrail topluluğuna okudu:
And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished:

< Yasa'Nin Tekrari 31 >