< Elçilerin İşleri 1 >
1 Ey Teofilos, İlk kitabımda İsa'nın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım.
Pakmisinam Tiopilas: Ngoogv lvktulwkke lwknam kitap lo ngo Jisu gv ogumvnwng rinam okv minam ninyigv atukalu ho rinama lvkpvnv
ninyi nyidomooku chaatv madvbv alulo. Ninyigv chaama dvbv, Hv kaatamritamla Darwknv Dow jwkrw lokv ninyigv Apostol gobv darlin kunam nyi vdwa.
3 İsa, ölüm acısını çektikten sonra birçok inandırıcı kanıtlarla elçilere dirilmiş olduğunu gösterdi. Kırk gün süreyle onlara görünerek Tanrı'nın Egemenliği hakkında konuştu.
Vkvgv siro kunam kochingso alu champi go ogolo lamtv lo hv nyi vdwa kaarwksuku nama ho hv turpvkunv vv nyi vdwa kaatam kunam. Bunu ninyia kaatoku, okv hv bunua lvkobv Pwknvyarnv gv Karv gv lvgabv japbam toku.
4 Kendileriyle birlikteyken onlara şu buyruğu vermişti: “Yeruşalim'den ayrılmayın, Baba'nın verdiği ve benden duyduğunuz sözün gerçekleşmesini bekleyin.
Okv vdwlo bunu lvkobv aato kudw, hv bunua so orto sum jitoku: “Jerusalem am vngyu mabv kv, vbvritola jwkrw lvgabv doyato ngoogv nonuam minpv nama, ngo Abu gv jwkrw milv nama.
5 Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz etti, ama sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruh'la vaftiz edileceksiniz.”
Jon isi lokv baptisma jito, vbvritola so lonyiloum so nonua Darwknv Dow lokv baptisma jire.”
6 Elçiler bir araya geldiklerinde İsa'ya şunu sordular: “Ya Rab, İsrail'e egemenliği şimdi mi geri vereceksin?”
Vdwlo Apostol vdwv Jisunyi kaarwk sikubvdw, bunu vdwv ninyia tvvkato, “Ahtu, no so vjakdadw suka Israel am Karv nga jikur dooku bvre?”
7 İsa onlara, “Baba'nın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok” karşılığını verdi.
Jisu bunua minto, “Ridwvngdw ngv ngoogv Abu gv atubogv tujupkunamv, okv so si nonu lvgabv chinsvma vdwlo vv bunu ririkudw.
8 “Ama Kutsal Ruh üzerinize inince güç alacaksınız. Yeruşalim'de, bütün Yahudiye ve Samiriye'de ve dünyanın dört bucağında benim tanıklarım olacaksınız.”
Vbvritola vdwlo Darwknv Dowv nonu gvlo aaku bolo, no jwkrw doriku, okv no ngo gvbvku minjiyanv gobv ririku Jerusalem lo Judia mvnwnglo okv Samaria okv sichingmooku gv dotvr mvnwnglo mingo jinv gobv ririku.”
9 İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut O'nu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı.
Miro koching so ninyi nyidomooku naacha kunama ho vdwv kaaria toku, okv ho vdwgv kaanyung aku ninyia hapumv kaklum toku.
10 İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi.
Bunu vdwv vjaklodvbv nyido tlo bv ninyigv chaanama roodungla kaaria kunamv, ogolokv nyi anyigo vji jipung kootola dvminmabv bunu vdwgvlo aala dakbamto
11 “Ey Celileliler, neden göğe bakıp duruyorsunuz?” diye sordular. “Aranızdan göğe alınan İsa, göğe çıktığını nasıl gördünüzse, aynı şekilde geri gelecektir.”
okv minto, “Galili nyi vdwv, ogulvgabv nonuno daktola nyidotolo kaadung dunv? Si Jisu si, nonugv lokv nyidomooku bv naacha kunama, nonu ninyia nyidomooku bv chaadubv kaaming gvnam aingbv nw vbvching lvkodv aakur reku.”
12 Bundan sonra elçiler, Yeruşalim'den yaklaşık bir kilometre uzaklıktaki Zeytin Dağı'ndan Yeruşalim'e döndüler.
Okv Apostol vdwv Olib gv Moodw lokv Jerusalem lo vngkur toku, hv pamtv lokv lvtw gobv aduto.
13 Kente girince kaldıkları evin üst katındaki odaya çıktılar. Petrus, Yuhanna, Yakup, Andreas, Filipus, Tomas, Bartalmay, Matta, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever Simun ve Yakup oğlu Yahuda oradaydı.
Bunu banggu lo aachi toku okv ho vdwgv karchung dookulo chaachi toku: Pitar, Jon, Jems okv Andriu, Pilip okv Tomas, Bartolomiu okv Metiu, Alpius gv kuunyilo Jems, Saimon ringria kunv okv Jems gv kuunyilo Judas.
14 Bunlar İsa'nın annesi Meryem, öbür kadınlar ve İsa'nın kardeşleriyle tam bir birlik içinde sürekli dua ediyordu.
Bunu dookum nyato kumbwng nyala, anvnyimv vdwv okv Jisu gv anv Meri okv ninyigv boru vdwv lvkobv.
15 O günlerde Petrus, yaklaşık yüz yirmi kardeşten oluşan bir topluluğun ortasında ayağa kalkıp şöyle konuştu: “Kardeşler, Kutsal Ruh'un, İsa'yı tutuklayanlara kılavuzluk eden Yahuda ile ilgili olarak Davut'un ağzıyla önceden bildirdiği Kutsal Yazı'nın yerine gelmesi gerekiyordu.
Alu lonyiloum koching ho mvngjwngnv vdwv doopamgo pamto, hokaku lwnggola chamnyi gubv, okv Pitarnyi japdubv daktoku.
“Ngoogv ajin vdwv,” hv minto, “Darwknv Dow lokv minamv darwknv kitapv jvjvbv aaduku, Dabid gv lokv, oogv Jisunyi booku nama chigudabianv Judas gv lvkwng lo mincho moodubv mvtoku.
17 Yahuda bizden biri sayılmış ve bu hizmette yerini almıştı.”
Judas ka ngonugv apam lo ribamv, hv ngonugv kudungkua aba lo ribam kunam akobv darlin kunamv.” (
18 Bu adam, yaptığı kötülüğün karşılığında aldığı ücretle bir tarla satın aldı. Sonra baş aşağı düştü, bedeni yarıldı ve bütün bağırsakları dışarı döküldü.
Judas gv alvmanv rijo morko paanama rongo rvvnv toku, ho rongo hoka ninyi atubongv hoksar sitoku; ninyi godit goitla okv ninyigv tangiv pokdik lintoku.
19 Yeruşalim'de yaşayan herkes olayı duydu. Tarlaya kendi dillerinde Kan Tarlası anlamına gelen Hakeldema adını verdiler.
Jerusalem lo nyi doonv vdwv so sum tvvpa kunam, okv ho vdwgv atubogv gaam bv ho rongo nga Akeldama vla vdwv minkunam, Akeldama, minam si “Gwngrw Talwng Rongo.”)
20 “Nitekim Mezmurlar Kitabı'nda şöyle yazılmıştır” dedi Petrus. “‘Onun konutu ıssız kalsın, İçinde oturan olmasın.’ Ve, ‘Onun görevini bir başkası üstlensin.’
“Holvgabv soogv Miri kitap si vbv lvkpv pvku, ‘Oogv naam lo nyi akoka dookuma; Holvgabv vkvgv naamv arochoko duku.’ So si ka lvkpv duku, ‘Vbvmabvdv akonvka vkvgv risvdosv nga naariku.’
21 “Buna göre, Yahya'nın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsa'nın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsa'nın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir.”
“Holvgabv, Ahtu Jisu gv turkur kunama, ho kaariatarianv akobv ngonu gvlo ribam rungdu kubv, hv nyi angv kvvlo lokv Ahtu Jisu ngonugv lvkobv vnggo karla Jon ninyigv baptisma gv doina japgo kari lokv Jisunyi nyidomooku lo ngonugv pingko lokv laachama dvdv lobv riming gvnv gobv rirungpv lage.”
23 Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiya'yı önerdiler.
Vbvrikunamv, bunu vdwv nyi anyi gonyi mimpv toku: Josep, um Barsabbas vtoku (Justus bvka mintoku) okv Matias.
24 Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahuda'nın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.”
Vbvrikunamv bunu kumtoku, “Ahtu, no mvnwng gv mvngnama chindu, noogv gaklin pvvnam nyidum anyi sum ngonua kaatam bvka
Apostol aingbv ridubv Judas gv vngro kunam lokv, nyi ogolokvdw ho vngkunam.”
26 Ardından bu iki kişiye kura çektirdiler; kura Mattiya'ya düştü. Böylelikle Mattiya on bir elçiye katıldı.
Vbvrikunamv bunu nyi anyia amin chingkw sito okv ako chincha namv Matiasnyi Apostol akobv chilin toku vringgola akinlo aapwng toku.