< Elçilerin İşleri 26 >
1 Agrippa Pavlus'a, “Kendini savunabilirsin” dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa! Yahudiler'in bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.
Adudagi Agrippa-na Paul-da hairak-i, “Nangna nasagidamak wa ngangnaba ayaba pire.” Paul-na magi makhut tingthoktuna masabu ngakthokchanaba wa haiba hourak-i,
“Iningthou Agrippa, ngasi Jihudising asina eingonda iral siriba pumnamaksing asidagi nahakki mangda eigi ngakthokchaba wa haijabasi eigi laibak phabani haina khanjei.
3 Özellikle şuna seviniyorum ki, sen Yahudiler'in bütün törelerini ve sorunlarını yakından bilen birisin. Bu nedenle beni sabırla dinlemeni rica ediyorum.
Thoidokpa maramdi Jihudisinggi chatnabi amadi wathoksing pumnamak nahakna yamna phajana khangbi. Aduna nahakna khaangbibaga loinana eigi wa tabinaba nonjari.”
4 “Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi memleketimde, gerek Yeruşalim'de, gençliğimden beri nasıl yaşadığımı bilirler.
“Angang oiringeidagi houna eina karamna hinglakpage haiba Jihudi pumnamakna khang-i. Ahanbada eigi iramdamda adudagi Jerusalem-da karamna eigi punsi lellakpage haiba makhoina khang-i.
5 Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler.
Matam kuinadagi makhoina eibu khang-i. Karigumba makhoina sakhi pininglabadi piba yai madudi eikhoigi laininggi khwaidagi cheksinba kanglup Pharisee ama oina eina leirammi.
6 Şimdi ise, Tanrı'nın atalarımıza olan vaadine umut bağladığım için burada bulunmakta ve yargılanmaktayım.
Amasung houjikti eina eikhoigi ipa ipusingda Tengban Mapuna wasakpiramba aduda asa thamba maramgidamak eibu wayennaba maphamsida ei lepli.
7 Bu, on iki oymağımızın gece gündüz Tanrı'ya canla başla kulluk ederek erişmeyi umdukları vaattir. Ey kralım, Yahudiler'in bana yönelttikleri suçlamalar bu umutla ilgilidir.
Madumak eikhoigi salai taranithoinasu madu phangjagani haina asa toujaduna makhoina ahing nungthil animakta Tengban Mapubu khurumjei. Iningthou Agrippa, asa asigidamak Jihudising asina eibu iral siribani.
8 Sizler, Tanrı'nın ölüleri diriltmesini neden ‘inanılmaz’ görüyorsunuz?
Asibasingbu Tengban Mapuna hinggat-hanbi haibasi mapham asida leiriba nakhoina karigidamak thajaba ngamdribano?”
9 “Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim.
“Nazareth-ki Jisugi ming asigi maiyokta eina touba ngamba khudingmak tougadabani haina ei isanasu khallammi.
10 Ve Yeruşalim'de bunu yaptım. Başkâhinlerden aldığım yetkiyle kutsallardan birçoğunu hapse attırdım; ölüm cezasına çarptırıldıkları zaman oyumu onların aleyhinde kullandım.
Madumak eina Jerusalem-da toukhi. Eina athoiba purohitsingdagi ayaba phanglammi aduga Tengban Mapugi mi kayabu keisumsangda thamlammi. Amasung makhoibu sibagi cheirak piba matamda einasu ayaba pirammi.
11 Bütün havraları dolaşıp sık sık onları cezalandırır, inandıklarına küfretmeye zorlardım. Öylesine kudurmuştum ki, onlara zulmetmek için bulundukları yabancı kentlere bile giderdim.
Kayarak hanna eina synagogue amadagi synagogue amada chattuna makhoibu cheirak piduna namphuda makhoigi thajababu yahandanaba hotnakhi. Eina makhoibu mei houna saorammi maram aduna mireibakki saharsing phaobada makhoibu ot-neinaba eihak chatlammi.
12 “Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şam'a doğru yola çıkmıştım.
“Pandam asigidamak eihakna athoiba purohitsingdagi ayaba amadi yathang phangduna Damascus tanna chatlammi.
13 Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip benim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, güneşten daha parlak bir ışık gördüm.
Iningthou, numit yungba matam aduwaidani, eina lambida chatlingeida numittagi henna nganba mangal ama atiyadagi lakpa amasung eigi amadi eiga chatminnaribasinggi akoibada nganba eina ukhi.
14 Hepimiz yere yıkılmıştık. Bir sesin bana İbrani dilinde seslendiğini duydum. ‘Saul, Saul, neden bana zulmediyorsun?’ dedi. ‘Üvendireye karşı tepmekle kendine zarar veriyorsun.’
Eikhoi pumnamak leimaida tukhi. Aduga eingonda khonjel amana Hebrew londa asumna haiba eina takhi, ‘Saul, Saul, nahakna eibu karigi ot neiribano? Sal labana mapugi sajeida kaosinbagumna nangna nasabu sok-hanjare.’
15 “Ben de, ‘Ey Efendim, sen kimsin?’ dedim. “‘Ben senin zulmettiğin İsa'yım’ diye yanıt verdi Rab.
‘Ibungo, nahak kanano?’ haina eina hangkhi. Maduda Mapu Ibungona eingonda paokhum pirak-i, ‘Eihak nahakna ot neiriba Jisu aduni.
16 ‘Haydi, ayağa kalk. Seni hizmetimde görevlendirmek için sana göründüm. Hem gördüklerine, hem de kendimle ilgili sana göstereceklerime tanıklık edeceksin.
Adubu hougattuna lepkhatlu. Eigi inai oina khannaba eina nangonda uhanbibani. Ngasi nangna eingondagi ukhiba amasung tungda uhanbigadabasing adugi maramda misingda nahakna haigadabani.
17 Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytan'ın hükümranlığından Tanrı'ya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.’
Eina nangbu thagadaba Israel-gi mising amadi Jihudi nattaba misingdagi eina nangbu kanbigani.
Nangna makhoigi mit panghanduna makhoibu amambadagi mangalda amasung Satan-gi panggaldagi Tengban Mapuda olhallak-u, maramdi makhoina eingonda thajabagi mapanna makhoigi pap kokpiba phangnaba amasung Tengban Mapugi khandoklaba misinggi marakta mapham phangnanabani.’
19 “Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim.
“Maram aduna, Iningthou Agrippa, eihakna swargadagi ukhiba adu eina haiba indaba toujade.
20 Önce Şam ve Yeruşalim halkını, sonra bütün Yahudiye bölgesini ve öteki ulusları, tövbe edip Tanrı'ya dönmeye ve bu tövbeye yaraşır işler yapmaya çağırdım.
Ahanbada Damascus-ta mathangda Jerusalem-da adudagi Israel-gi lam pumnamakta amasung Jihudi nattabasinggi marakta makhoigi papsingdagi pukning hongduna Tengban Mapuda onsillaknaba amasung pukning hongle haiba utpa thabaksing tougadabani haina eina pao sandokle.
21 Yahudiler'in beni tapınakta yakalayıp öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu.
Maram asigidamak eina Mapugi Sanglenda leiringeida Jihudising asina eibu pharammi aduga eibu hatnaba hotnarammi.
22 Ama bugüne dek Tanrı yardımcım oldu. Bu sayede burada duruyor, büyük küçük herkese tanıklık ediyorum. Benim söylediklerim, peygamberlerin ve Musa'nın önceden haber verdiği olaylardan başka bir şey değildir.
Adubu ngasigi numit asi phaobada Tengban Mapuna eibu pangbiri. Maram aduna mapham asida apikpa amadi achouba mioi pumnamakta eina lepchaduna eigi sakhi pijari. Eina hairiba asimak Moses amadi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna thoklagani hairamba adumakni:
23 Onlar, Mesih'in acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi.”
Christtana awaba khangba tai amasung asibasingdagi hinggatpa ahanba adu oigani aduga Jihudisingda amadi Jihudi nattabasingda aran-khubhamgi mangal adu laothokpigani.”
24 Pavlus bu şekilde savunmasını sürdürürken Festus yüksek sesle, “Pavlus, çıldırmışsın sen! Çok okumak seni delirtiyor!” dedi.
Asumna Paul-na masa ngakthokchanaba wa nganglingeida Festus-na marak thattuna mangonda laorak-i, “Paul, nahak ngaore! Nahakna mahei yamna tamlubana nahakpu ngaohalle.”
25 Pavlus, “Sayın Festus” dedi, “Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum.
Maduda Paul-na khumlak-i, “Matik chaoba Festus, eihak ngaoba natte! Eina haijariba asi achumbani amadi maram chabani.
26 Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir.
Iningthou Agrippa, nahakna hiramsing asigi maramda khangbiba maramna eina naphamda akiba leitana ngangjaba ngambani. Thoudoksing asi kachin amada thokkhiba nattaba oidabanina nahakna soidana khangbiramgani haiba eina thajei.
27 Kral Agrippa, sen peygamberlerin sözlerine inanıyor musun? İnandığını biliyorum.”
Iningthou Agrippa, nahakna maichousingbu thajabra? Nahakna thajei haiba eina khangjei.”
28 Agrippa Pavlus'a şöyle dedi: “Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?”
Agrippa-na Paul-da hairak-i, “Atenba matam asida nahakna eibu Christian oihan-gani khanbra?”
29 “İster kısa ister uzun sürede olsun” dedi Pavlus, “Tanrı'dan dilerim ki yalnız sen değil, bugün beni dinleyen herkes, bu zincirler dışında benim gibi olsun!”
Paul-na paokhum pirak-i, “Atenba matam oirabasu nattraga asangba matam oirabasu yot-lhing phalangsing asi khak nattana nahak amadi ngasi eigi wa tariba nakhoi pumnamakpu eina oibagumna oiraknaba Tengban Mapuda eina haijari.”
30 Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: “Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok.”
Adudagi ningthou, leingak mapu, Bernice amasung atei pumnamak hougatlakle
aduga ka adu thadokle aduga makhoi masel amaga amaga hainarak-i, “Mi asina mahak siba yaba nattraga keisumsangda thamba yaba karisu toukhide.”
32 Agrippa da Festus'a, “Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi.
Aduga Festus-na Agrippa-da hairak-i, “Mi asina karigumaba Ningthourelda wakatlamdrabadi mahak thadokpasu yaramlabani.”