< 2 Timoteos 1 >
1 Mesih İsa'daki yaşam vaadi uyarınca Tanrı'nın isteğiyle Mesih İsa'nın elçisi atanan ben Pavlus'tan sevgili oğlum Timoteos'a selam! Baba Tanrı'dan ve Rabbimiz Mesih İsa'dan sana lütuf, merhamet ve esenlik olsun.
Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, sent forth to proclaim the promise of the life which is in Christ Jesus.
To Timothy, my beloved child; Grace mercy, and peace to you from God our Father and Christ Jesus our Lord.
3 Durmadan, gece gündüz dualarımda seni anarak atalarım gibi temiz vicdanla kulluk ettiğim Tanrı'ya şükrediyorum.
I give thanks to God whom I worship with a pure conscience as my fathers did, when I remember you unceasingly in my prayers.
4 Gözyaşlarını anımsıyor, sevinçle dolmak için seni görmeyi özlemle bekliyorum.
Night and day when I recall your tears I am longing to see you, that my happiness may be complete.
5 Sendeki içten imanı anımsıyorum. Önce büyükannen Lois'in ve annen Evniki'nin sahip olduğu imana şimdi senin de sahip olduğuna eminim.
I have been reminded of that sincere faith which is in your heart; which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and, I am fully persuaded, dwells in you also.
6 Bu nedenle, ellerimi senin üzerine koymamla Tanrı'nın sana verdiği armağanı alevlendirmen gerektiğini hatırlatıyorum.
For this reason let me remind you to keep ever blazing that gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7 Çünkü Tanrı bize korkaklık ruhu değil, güç, sevgi ve özdenetim ruhu vermiştir.
For God has not given us a spirit of cowardice, but a spirit of power and of love and of self-control.
8 Bunun için Rabbimiz'e tanıklık etmekten de O'nun uğruna tutuklu bulunan benden de utanma. Tanrı'nın gücüyle Müjde uğruna benimle birlikte sıkıntıya göğüs ger.
Do not then be ashamed to bear witness for our Lord, nor for me, his prisoner. Nay, join with me in suffering for the gospel by the power of God.
9 Tanrı bizi yaptıklarımıza göre değil, kendi amacına ve lütfuna göre kurtarıp kutsal bir yaşama çağırdı. Bu lütuf bize zamanın başlangıcından önce Mesih İsa'da bağışlanmış, (aiōnios )
He has saved us and called us with a holy calling, not dealing with us according to our works, but according to his purpose and grace which he gave us in Christ Jesus before the beginning of time. (aiōnios )
10 şimdi de O'nun gelişiyle açığa çıkarılmıştır. Kurtarıcımız Mesih İsa ölümü etkisiz kılmış, yaşamı ve ölümsüzlüğü Müjde aracılığıyla ışığa çıkarmıştır.
This has now been made manifest through the appearing of our Saviour Christ Jesus, who has put an end to death, and brought life and immortality to light through the gospel.
11 Ben Müjde'nin habercisi, elçisi ve öğretmeni atandım.
Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings.
12 Bu acıları çekmemin nedeni de budur. Ama bundan utanmıyorum. Çünkü kime inandığımı biliyorum. O'nun bana emanet ettiğini o güne dek koruyacak güçte olduğuna eminim.
But I am not ashamed; for I know whom I have fully believed, and I am thoroughly persuaded that he is able to keep what I have given him until the Day.
13 Benden işitmiş olduğun doğru sözleri örnek alarak imanla ve Mesih İsa'da olan sevgiyle bunlara bağlı kal.
Hold fast the pattern of sound teaching you have heard from me in faith and love which is in Christ Jesus.
14 Sana emanet edilen iyi öğretileri içimizde yaşayan Kutsal Ruh aracılığıyla koru.
Guard the glorious trust which has been committed to you by the aid of the Holy Spirit who makes his home in us.
15 Biliyorsun, Asya İli'ndekilerin hepsi beni terk edip gittiler. Figelos'la Hermogenis de bunlardandır.
You already know that all the Christians in Roman Asia forsook me, among them Phygellus and Hermogenes.
16 Rab, Onisiforos'un ev halkına merhamet etsin. Çünkü o çok kez içimi ferahlattı ve zincire vurulmuş olmamdan utanmadı.
The Lord show mercy to the house hold of Onesiphorus; for many a time he refreshed me, and was not ashamed of my chain.
17 Tersine, Roma'ya geldiğinde beni gayretle arayıp buldu.
But when he came to Rome he sought for me until he found me.
18 O gün Rab'den merhamet bulmasını dilerim. Efes'te onun bana ne kadar hizmet ettiğini sen de çok iyi bilirsin.
The Lord grant him to find mercy form the Lord in that Day! And you know better than I how many services he rendered in Ephesus.