< 2 Samuel 22 >

1 RAB, Davut'u bütün düşmanlarının ve Saul'un elinden kurtardığı gün Davut RAB'be şu ezgiyi okudu.
Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
2 Şöyle dedi: “RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
3 Tanrım, kayamdır, O'na sığınırım, Kalkanım, güçlü kurtarıcım, Korunağım, sığınacak yerimdir. Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın!
my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
4 Övgüye değer RAB'be seslenir, Kurtulurum düşmanlarımdan.
Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
5 Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, Yıkım selleri bastı,
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
6 Ölüler diyarının bağları sardı, Ölüm tuzakları çıktı karşıma. (Sheol h7585)
The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
7 Sıkıntı içinde RAB'be yakardım, Tanrım'a seslendim. Tapınağından sesimi duydu, Haykırışım kulaklarına ulaştı.
In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
8 O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti.
The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
9 Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
10 Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
11 Bir Keruv'a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
12 Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
13 Varlığının parıltısından Korlar savruluyordu.
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
14 RAB göklerden gürledi, Duyurdu sesini Yüceler Yücesi.
The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
15 Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
16 RAB'bin azarlamasından, Burnundan çıkan güçlü soluktan, Denizin dibi göründü, Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.
And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
17 RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
18 Beni zorlu düşmanımdan, Benden nefret edenlerden kurtardı, Çünkü onlar benden daha güçlüydü.
He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
19 Felaket günümde karşıma dikildiler, Ama RAB bana destek oldu.
Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
20 Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
21 RAB doğruluğumun karşılığını verdi, Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.
The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
22 Çünkü RAB'bin yolunda yürüdüm, Tanrım'dan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
23 O'nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
24 O'nun önünde kusursuzdum, Suç işlemekten sakındım.
And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
25 Bu yüzden RAB beni doğruluğuma Ve gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.
And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
26 Sadık kuluna sadakat gösterir, Kusursuz olana kusursuz davranırsın.
With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
27 Pak olanla pak olur, Eğriye eğri davranırsın.
and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
28 Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluları gözler, gururunu kırarsın.
And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
29 Ya RAB, ışığım sensin! Karanlığımı aydınlatırsın.
For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
30 Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
31 Tanrı'nın yolu kusursuzdur, RAB'bin sözü arıdır. O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır.
`God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
32 Var mı RAB'den başka tanrı? Tanrımız'dan başka kaya var mı?
For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
33 Sığınağım Tanrı'dır, Yolumu doğru kılan O'dur.
God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
34 Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, Doruklarda tutar beni.
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
35 Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
36 Bana zafer kalkanını bağışlarsın, Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.
Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
37 Bastığım yerleri genişletirsin, Burkulmaz bileklerim.
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
38 Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim, Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
39 Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
40 Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
41 Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın, Benden nefret edenleri yok ettim.
Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
42 Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; RAB'bi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
43 Yerin tozu gibi onları ezdim, Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.
Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
44 Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, Uluslara önder olarak beni korudun, Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
45 Yabancılar bana boyun eğiyor, Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
46 Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden.
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
47 RAB yaşıyor! Kayam'a övgüler olsun! Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım!
The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
48 O'dur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan.
God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
49 Düşmanlarımdan kurtarır, Başkaldıranlardan üstün kılar beni, Zorbaların elinden alır.
Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
50 Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB, Adını ilahilerle öveceğim.
Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
51 RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır, Meshettiği krala, Davut'a ve soyuna Sonsuza dek sevgi gösterir.”
And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.

< 2 Samuel 22 >